==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་མའི་རྒྱན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ།
དབུ་མའི་རྒྱན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མདྷྱཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ་དབུ་མའི་རྒྱན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ། བམ་པོ་དང་པོ། འཇམ་དཔའ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་བརྩོན་འགྲུས་མཚུངས་མེད་པས། །བདག་གཞན་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཐའ་དག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དེ་ལ། །ཕྱག་བྱས་དབུ་མའི་རྒྱན་དབྱེ་བྱ། །ཡུལ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་དང་བ་ནི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་གཞན་དག་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དང་པོ་ཉིད་དུ་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་འཚལ་བ། གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐོས་ནས་ཀྱང་རེ་ཞིག་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དང་བ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་གནོད་པ་མ་མཐོང་ཞིང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་གོམས་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་པ་ཡང་རྟོགས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་མཁས་པ་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྲིད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་ནས་དེ་དག་ལ་དང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལ་དང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་རྣམས་དེ་དག་གི་གསུང་རབ་རྣམས་དང༌། གསུང་རབ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཐོག་མར་བརྟག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གུས་པ་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བའི་རིམ་གྱིས་ལེགས་པ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དང་བ་ནི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ཕལ་ཆེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དང་པོར་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པར་འདོད་པས་རང་གི་སྟོན་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཤེས་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་རྩོམ་མོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་སུ་རྣམས་ས་ལ་བཞུགས་པ་དེ་དག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྤྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
中观庄严论难解。
中观庄严论难解。
印度语：Madyalamkara Panjika。藏语：中观庄严论难解。第一卷。顶礼文殊童子。何者以无等之精进，自他利益皆圆满，于彼一切度彼岸，礼敬已释中观庄严。于具功德之境生起信敬，乃是获得一切善妙之首要原因，故为令他人于功德无与伦比、不可估量之珍宝生处薄伽梵等生起信敬，故且于最初，以称扬彼等如实之功德为前导而作礼敬。所言何者等语者，如是此偈颂乃显示薄伽梵之伟大功德自性圆满。闻彼之后，暂且以信心随行者，于彼等无疑生起信敬将速疾生起。何者随行于法者，彼等亦未见如是等之损害，且于智慧等功德，亦由串习而了知差别超胜，如是之智者等，定能存在，如是定执已，即生起于彼等之信敬。为于彼等生起信敬之故，欲求彼等功德者，于彼等之圣教等，及于依于圣教之论著，为受持等义，最初作以观察为前导之恭敬。于彼之后，由听闻所生等之智慧生起次第，将得善妙殊胜。是故于具功德者生起信敬，乃一切善妙之首要原因。彼之自性亦是趣入彼之支分，故造论者大多于论之初作供养。彼之自性，欲造论者，为知自师之伟大自性，故说造论者对其作礼敬。其中，何者，谁等，住于地上者，当与彼等作礼敬连结。虽已总说，然是佛陀薄伽梵。

【英语翻译】
The Difficult Points of the Ornament of the Middle Way.
The Difficult Points of the Ornament of the Middle Way.
In Indian language: Madyalamkara Panjika. In Tibetan: The Difficult Points of the Ornament of the Middle Way. Volume One. Homage to youthful Manjushri. Whoever, with incomparable diligence, perfectly benefits self and others, to that one who has reached all the perfections, having paid homage, I will explain the Ornament of the Middle Way. Having faith in a virtuous object is the primary cause for obtaining all that is good, so in order to generate faith in others towards the Bhagavat, the source of immeasurable jewels of incomparable virtue, one first pays homage by praising their qualities as they are. The words "whoever" and so on are mentioned, as this verse shows that the Bhagavat's own nature of great qualities is complete. Having heard that, those who follow with faith for a while will quickly generate faith in them without doubt. Those who follow the Dharma also do not see harm in such things, and having realized the distinction and superiority of qualities such as wisdom through familiarity, they will surely believe that such scholars exist, and thus generate faith in them. For the sake of generating faith in them, those who desire their qualities first show respect by examining their scriptures and the treatises based on the scriptures, for the purpose of upholding them. After that, one will obtain excellent virtue through the gradual arising of wisdom from hearing and so on. Therefore, having faith in those who possess qualities is the primary cause of all that is good. Its own nature is also a branch of entering into it, so most treatise writers make offerings at the beginning of the treatise. Its own nature, the one who wishes to write a treatise, in order to know the great nature of his own teacher, it is said that the treatise writer composes a homage to him. Among them, whoever, who, those who dwell on the earth, should be connected with paying homage to them. Although it has been said in general, it is the Buddha Bhagavat.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདས་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། གཞན་དག་ལ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་འོས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་འདིར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་སྤང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་གཞན་དག་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བ་འཐོབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གནས་ཏེ། འདི་ནི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་མཐའ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཕྱི་རོལ་པ་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཁོ་ན་དངོས་སུ་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་གྱི། །གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་དག་ལ་དག་བརྟན་བློ་མངའ་བ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་སློབ་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བའི་བདག་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་ཅན་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སློབ་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཡིད་ཅན་
རྣམས་ཀྱང༌། དག་པའི་བློ་ཅན་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་རུང༌། །བརྟན་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་བློའི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མི་སློབ་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་གིས་དེ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ས་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་ཤུགས་ཀྱིས

【汉语翻译】
显而易见，只有过去的（佛）才具备这些功德。因为其他人不具备如上所说的功德。因此，为了确立诸佛世尊是值得礼敬的，应当如实地宣说他们的功德。这些功德也通过自利和利他圆满的差别，在此处显示为两种。自利圆满又通过因和果圆满的差别分为两种。因圆满又通过近因和远因的差别分为两种。果圆满又通过智慧和断证圆满的差别分为两种。利他圆满也安住于使他人必定获得善妙和增上的差别之中。这应当从支分分别解释中引用。所有这些功德圆满都是诸佛世尊超越外道、有学和无学大士之上的理由。因此，这表明只有他们才真正值得礼敬，而不是其他人。应当阐述支分的含义：那些具有清净、稳固智慧的人，就是这样称呼的。其中，清净是因为远离贪欲等一切垢染。这使得它区别于外道中那些远离贪欲的人和有学者。例如，外道的心识具有一切颠倒错乱，是一切烦恼的根本，并且没有摆脱贪欲等一切束缚，怎么会成为具有清净智慧的人呢？有学者，他们的心识被修习所要断除的一切垢染所染污，又怎么能成为清净智慧的人呢？稳固是因为身体、语言和意念的不一致性的原因，不会被非烦恼性的习气之风所动摇。这使得它区别于无学者，因为他们没有断除这些（习气）。这完全显示了断证圆满。所谓“安住于地”，暗示着是为了利益众生。

【英语翻译】
It is evident that only the past ones possess these qualities. Because others do not have the qualities mentioned above. Therefore, in order to establish that the Blessed Ones are worthy of reverence, their qualities should be declared as they are. These qualities are also shown here as two types, distinguished by the perfection of self-benefit and the benefit of others. The perfection of self-benefit is also divided into two types, distinguished by the perfection of cause and effect. The perfection of cause is also divided into two types, distinguished by near and far causes. The perfection of effect is also divided into two types, distinguished by the perfection of wisdom and abandonment. The perfection of benefiting others also abides in the distinction of ensuring that others definitely attain goodness and increase. This should be applied from the explanation of the limbs. All these perfections of qualities are the reason why the Blessed Ones are superior to outsiders, learners, and great non-learners. Therefore, it is shown that only they are truly worthy of reverence, and not others. The meaning of the limbs should be explained: those who possess pure and stable wisdom are called that. Among them, purity is because of being free from all defilements such as desire. This distinguishes it from those in other traditions who are free from desire and from learners. For example, how can those outsiders whose minds possess all kinds of inverted views, which are the root of all afflictions, and who have not abandoned all bonds such as desire, become those with pure minds? And how can those learners whose minds are defiled by all the defilements that are to be abandoned through cultivation, become those with pure minds? Stability is because the cause of inconsistency in body, speech, and mind is not moved by the winds of non-afflictive habitual tendencies. This distinguishes it from the non-learners, because they have not abandoned these (habitual tendencies). This fully shows the perfection of abandonment. The phrase "abiding on the ground" implies that it is for the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་བས་ན་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་བཞུགས་པར་མི་རིགས་སོ། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་བརྟན་བློ་མངའ་བར་འགྱུར་ཅེ་ན། ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོའི་རིགས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་པས་བསྐྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མར་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བས་ཟབ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། གང་དག་གིས་དེའི་ཕ་རོལ་མཐའ་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་ནས་འབྱིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་སྙམ་པ་ལ་འདི་ལ་འདིའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷག་པར་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་བཅུ་བའི་བར་ཡིན་པར་
འདོད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མོས་པ་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གང་དག་གིས་ལྷག་པར་མོས་པ་དེ་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་འདུ་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀ

【汉语翻译】
以是之故未曾宣说。若不如是，则一切圆满正等获得不应安住。此乃显示如其所说他义圆满二相。云何彼等能具坚固心耶？谓说所谓甚深法性等。法谓色等。彼等之性，谓如实安住之自性。又彼由与事物同类及不同类之无量差别之所依而生，由各别之生，以是之故，不能以量度量，是故犹如大海。此谓声闻等难测其深故为甚深，亦是如法性大海故，如是连缀文句。何等能见彼岸边者，于彼等如是称之。此乃显示一切相智之体性之智慧圆满。彼即是能断除烦恼习气及一切余者之因，以无彼故，声闻等未断习气之故。智慧圆满亦是于真实世俗之体性中，诸薄伽梵之一切相智，然于胜义之体性中则非也，于如是中一切未生之故。若谓一切相智之智慧云何生耶？于此为显示此之因故，谓说所谓增上意乐等。所谓增上意乐之语，谓从意乐行之地乃至十地之间，是如是意乐，谓于一切处，以一切法无自性之性而决定执持之体性之增上意乐所善分别之故。又或为俱时行之故，诠说一切因之位。何等增上意乐者，于彼由闻等所生之智慧生起之次第，以能近生一切相智之故，从上以上生起殊胜作意，以是故，由串习圆满之心者，于彼等如是称之。此乃显示如其所说因圆满二相。又彼不仅是一切相智生起之因，

【英语翻译】
Therefore, it was not explained. If it were not so, then all perfections, perfectly attained, should not abide. This shows the two aspects of the perfection of others' benefit as it was said. How do they become steadfast in mind? It is said, "Such as the profound nature of Dharma," etc. Dharma is form, etc. Their nature is the essence of abiding as it is. Moreover, it arises from dependence on countless differences of similar and dissimilar things, and because of the distinct arising, it cannot be measured by measure, therefore it is like the ocean. This means that it is deep because it is difficult for hearers and others to fathom, and it is also like the ocean of Dharma nature, so the words are connected in this way. Those who can see the other shore are called such. This shows the perfection of wisdom, which is the nature of all-knowingness. It is the cause of cutting off all defilements, habitual tendencies, and all others, because without it, hearers and others have not abandoned habitual tendencies. The perfection of wisdom is also the all-knowingness of the Bhagavad-Gitas in the nature of true conventionality, but not in the nature of ultimate truth, because everything is unborn in such a way. If it is said, how does the wisdom of all-knowingness arise? Here, to show the cause of this, it is said, "Such as superior aspiration," etc. The word "superior aspiration" means from the stage of practice with aspiration to the tenth stage, it is such aspiration, because in all places, it is well distinguished by the superior aspiration of the nature of definitely holding all dharmas as without self-nature. Or, because of simultaneous practice, it expresses all the stages of cause. Those who have superior aspiration, in them, by the order of arising of wisdom arising from hearing and so on, because it can closely generate all-knowingness, from above and above, generating special intentions, therefore, those whose minds are perfected by familiarity are called such. This shows the two aspects of the perfection of cause as it was said. Moreover, it is not only the cause of the arising of all-knowingness,

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱི། སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ནན་ཏན་བྱེད་པ་རྣམས་དེའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ནད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་བྱས་པས་ནད་མེད་པ་འཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེ་དག་ཉིད་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕུལ་དབྱུང་དུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་སེར་སྐྱ་དང་གཟེགས་ཟན་ལ་སོགས་པའི་ཡང་བླ་ན་བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དག་བརྟན་བློ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྟན་ཏེ། བློ་བརྟན་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་དག་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བསྟན་ཏེ། སྤྱིར་བསྟན་ཀྱང་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ནི་འདིར་དོན་གྱིས་མངོན་པའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་སོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དག་སུ་རྣམས་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་གཟིགས་པས་ལ་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་ཡང་གི་དོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཁོ་ན་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་བརྗོད་ཅེ་ན། ཆེར་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཁོ་ན་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་བཞུགས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཁོ་ན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་སྔ་རོལ་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་

【汉语翻译】
ཡི། 也是成就之因，因为毫不颠倒地精进修持者，必定获得其果，如精进修持无病，则获得无病一样。因为如是彼等自身和他人的利益圆满，具备无与伦比的功德，因此，彼等是外道和有学与无学大士们的至尊，是所有众生的顶髻之宝，这是总结语。因此，唯有彼等才值得礼敬，而不是其他人，这是所说的。另一方面，世间认为的大自在天、数论派和胜论派等，也因处于至尊地位而超胜。也向声闻、缘觉、佛和菩萨们顶礼。其中，“具有坚定智慧者”是指声闻、缘觉和佛，因为智慧坚定不移，不会被完全衰败之风所动摇。如经中说：“诸比丘，以圣慧所断者，即为真断。”“已见如海深奥之法性彼岸”是指诸佛世尊，虽然是总的宣说，但因为是主要的，所以单独宣说。 “凡是”等词，应一一对应。 “也”字在此因意义明显而未说。因此，意义是：凡是哪些人安住于已见如海深奥之法性彼岸者，也向他们顶礼。同样，也向对菩提心具有极大信乐，完全修习的诸菩萨顶礼，应如是对应。此处也应观察“也”字的意义。为何说唯有对这些顶礼呢？因为说了“大”等词，因为唯有这些才具备如所说圆满的功德，处于外道认为的大士之上，因此才说唯有对这些顶礼。对此，在未进入之前，论典的意义是极其隐秘的

【英语翻译】
yi. It is also the cause of accomplishment, because those who diligently practice without reversing will surely obtain its fruit, just as diligently practicing without illness will obtain freedom from illness. Because in this way, they themselves and the benefit of others are complete, possessing incomparable qualities, therefore, they are the supreme of outsiders and great learners and non-learners, the jewel on the crown of all beings, this is the concluding remark. Therefore, only they are worthy of reverence, not others, this is what is said. On the other hand, the great自在天, Samkhya, and Vaisheshika, etc., which are considered great in the world, are also superior because they are in the supreme position. Also pay homage to the Shravakas, Pratyekabuddhas, Buddhas and Bodhisattvas. Among them, "those with firm wisdom" refers to Shravakas, Pratyekabuddhas and Buddhas, because their wisdom is firm and immovable by the wind of complete decay. As it is said in the sutras: "Bhiksus, whatever is abandoned by noble wisdom is truly abandoned." "Those who have seen the other shore of the Dharma nature as deep as the sea" refers to the Buddhas, the Bhagavat, although it is a general statement, but because it is the main one, it is stated separately. The words "whoever" etc. should correspond one by one. The word "also" is not mentioned here because the meaning is obvious. Therefore, the meaning is: Whoever dwells on the other shore of the Dharma nature as deep as the sea, also pays homage to them. Similarly, pay homage to the Bodhisattvas who have great faith in Bodhicitta and have fully practiced it, and should correspond in this way. Here, too, the meaning of the word "also" should be observed. Why is it said that only these should be worshiped? Because the words "great" etc. are said, because only these possess the complete qualities as described, and are above the great scholars considered by outsiders, therefore it is said that only these should be worshiped. In this regard, before entering, the meaning of the treatise is extremely secret.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཚིག་མ་རྟོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་ལ། རྟོག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་ཡང་སྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྒྲུབ་པ་མི་ལེན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་གཟུད་བའི་དོན་དུ་རེ་ཞིག་དང་པོར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་དངོས་སུ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་རེ་བ་རྣམ་པར་ཆད་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་གཞན་མེད་དོ། །འབྲེལ་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་དགོས་པ་དག་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་བར་འཇུག་པ་ལ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཁོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་ཐབས་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ལོག་པར་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་འགལ་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་པས་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྩ་བ་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར། འདི་སྐད་དུ། ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཁས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་གོམས་བྱས་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྤོང༌། །ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཡིན་པར་རྒྱས་པར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བརྟགས་པ་ནི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་གནག་རྫི་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་མ་བརྟགས་པ

【汉语翻译】
再说，如果不理解词句，就没有其他理解的方法了。对于那些具有理解力并努力探求意义，却不理解修习的必要性的人们，由于他们不接受各自确定的修习，因此，为了引导听者的根器，首先，为了阐述这部论著所要表达的内容和必要性，才说了“如影像等”。这里所要表达的内容是：一切法皆无自性。理解这一点是真正的必要。而其最终的必要是：舍弃一切烦恼障和所知障。此后，由于希望完全断绝，所以没有其他的必要了。关系是：要阐明这部论著和必要性等，是所要证实的和能证实的实体的特征。因为对于引导他人努力探求意义来说，它不是一个分支。而且，只有具有关系才能进行阐述，因为它的自性是无法阐述的本质。因此，不应单独阐述关系。“如影像等”等，是为了说明理解一切法皆无自性，是舍弃烦恼等障碍的唯一方法。例如，一切贪欲等烦恼，都只是由颠倒引起的。而颠倒也是以错误的方式执着于无自性的现象，因此其特征是执着于实有等。只有通过了解与颠倒相反的无自性，才能舍弃颠倒。如果舍弃了颠倒，那么以颠倒为根本的烦恼集合和一切所知障，又如何能以颠倒的自性存在呢？如是说：“智者于法无我性，串习无自性之后，从颠倒所生之，烦恼障碍皆能除。”将要以此来解释，执着于实有等本身就是颠倒，这将在后面详细阐述。“相”这个词，是集合的意思。考察，是对实有的真相进行分别辨别的意思。对于那些没有牧童等知识的人来说，那就是没有考察。

【英语翻译】
Moreover, if one does not understand the words, there is no other way to understand. For those who have understanding and strive to seek meaning, but do not understand the necessity of practice, because they do not accept the respective certain practices, therefore, in order to guide the faculties of the listeners, first, in order to explain what is to be expressed in this treatise and the necessity, it is said "like images, etc." What is to be expressed here is that all dharmas are without inherent existence. Understanding this is the real necessity. And its ultimate necessity is to abandon all afflictive obscurations and cognitive obscurations. After that, because hope is completely cut off, there is no other necessity. The relationship is to explain that this treatise and the necessity, etc., are the characteristics of what is to be proven and the entity that proves it. Because it is not a branch for guiding others to strive to seek meaning. Moreover, only with a relationship can it be explained, because its nature is the essence that cannot be explained. Therefore, the relationship should not be explained separately. "Like images, etc.," etc., is to explain that understanding all dharmas as being without inherent existence is the only method to abandon afflictive obscurations, etc. For example, all afflictions such as desire are only caused by perversion. And perversion is also the aspect of clinging to what is without inherent existence in a wrong way, therefore its characteristic is clinging to what is real, etc. Only by understanding the absence of inherent existence, which is the opposite of perversion, can perversion be abandoned. If perversion is abandoned, then how can the collection of afflictions rooted in perversion and all cognitive obscurations exist with the nature of perversion? It is said: "The wise, regarding the selflessness of phenomena, after familiarizing themselves with the absence of inherent existence, can eliminate all afflictions and obscurations arising from perversion." This will be explained by this, clinging to what is real, etc., is itself perversion, which will be explained in detail later. The word "aspect" means collection. Examination is the meaning of separately distinguishing the true reality of what is real. For those who do not have the knowledge of shepherds, etc., that is without examination.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འདིས་དགའ་བས་ན་དགའ་བ་སྟེ། གང་ལ་མ་བརྟགས་གཅིག་པུ་ན་དགའ་བ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་རྣམས་མི་བསལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཡང་དག་པར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དང་དོན་དམ་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། དེའི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་
བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཅི་ལ་མ་རག་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆས་བ་བརྩམས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་མི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའི་ཕྱིར། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤང་བ་བསྐལ་པ་མི་ཉུང་བར་གོམས་པར་བྱས་པས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཅི་ལ་མ་རག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་ཀྱང་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་གཉི་གའི་དོན་བརྗོད་དེ། རབ་ཏུ་འབད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པའི་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་འདིའི་ཟློས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་མོད་ཀྱི། ཀླན་ཀ་ངན་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་བསལ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབད་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀླན་ཀ་ངན་པའི་དྲི་མ་བསལ་བས་འདི་དབུ་མའི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་རིགས་པ་ཁོ་ནས

【汉语翻译】
哦！因此，因为喜悦而喜悦，对于那些未经考察而独自存在的事物，只有喜悦存在，这就是词语的组合方式。这表明，对于世俗的知识而言，显现的事物并不会被消除。那么，如果有人认为事物是如何没有自性的呢？这里提到了“真实地”，因为“真实”这个词指的是通过事物本身的力量所产生的推论来理解的，那是事物本性的本质。如果以事物本性的方式进行分析，那就是空性，这就是它的含义。这解释了“事物本性”和“究竟真实”等等。或者，只有真实的知识才能被称为真实等等，因为它所指向的目标就是真实。通过真实知识的思考，事物才是没有自性的，但通过世俗知识的思考，事物并非没有自性，这就是它的含义。如果有人认为谁是被舍弃的对象呢？这里提到了“自身和他人的利益圆满”等等，因为为了实现自身和他人的利益圆满，对于那些不顾一切地开始布施等福德和智慧的人，就是这样称呼的。声闻等因为基础不稳固，以及慈悲心和精进力弱小，所以认为通过在无数劫中习惯于舍弃一切所知障，也无法真正实现应该实现的目标。菩萨们所做的一切，虽然仅仅是为了实现他人的利益圆满，但如果说没有为了实现自己的利益圆满，那也是不成立的，因此提到了两者的利益，并且说“努力奋斗”，这表明了努力奋斗的卓越之处，并且完全舍弃了这种重复。因此，正如所说，过去的导师们虽然已经阐述了一切法都没有自性，但为了消除所有恶劣的诽谤，他们以卓越的努力来阐述，这就是所说的。因此，努力奋斗并非没有意义。正因为如此，通过消除恶劣的诽谤，这被称为中观庄严论。首先，仅通过理证

【英语翻译】
Oh! Therefore, it is joy because of joy. For those things that exist alone without being examined, only joy exists. This is how the words are combined. This shows that for worldly knowledge, the things that appear are not eliminated. Then, if someone thinks, how is it that things are without inherent existence? Here, "truly" is mentioned, because the word "truly" refers to the essence of the nature of things, which is to be understood by inference arising from the power of things themselves. If analyzed in the manner of the nature of things, it is emptiness, that is its meaning. This explains "the nature of things" and "ultimate truth" and so on. Or, only true knowledge can be called true and so on, because its object is truth. Through the thought of true knowledge, things are without inherent existence, but through the thought of worldly knowledge, things are not without inherent existence, that is its meaning. If someone thinks, who is the one to be abandoned? Here, "the perfection of one's own and others' benefit" and so on are mentioned, because in order to accomplish the perfection of one's own and others' benefit, those who, regardless of anything, begin to accumulate merit and wisdom through generosity and so on, are called that. The Hearers and so on, because their foundation is unstable, and because their compassion and diligence are weak, think that even by becoming accustomed to abandoning all obscurations of knowledge in countless eons, they will not be able to truly accomplish what should be accomplished. All that the Bodhisattvas do, although it is solely for the sake of accomplishing the perfection of others' benefit, it is not the case that there is no intention to accomplish the perfection of their own benefit, therefore both benefits are mentioned, and it says "strive diligently," which shows the excellence of striving diligently, and completely abandons this repetition. Therefore, as it is said, although the past teachers have already explained that all phenomena are without inherent existence, in order to eliminate all bad slanders, they explain with excellent effort, that is what is said. Therefore, striving diligently is not meaningless. Precisely because of this, by eliminating bad slanders, this is called the Ornament of the Middle Way. First, solely through reasoning.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདིར་འཐད་པ། དེ་ལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མས་བརྟན་པོར་མ་བྱས་པའི་ལུང་ནི་གཞན་དུ་ཡང་དྲང་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པ་མི་སྐྱེ་བས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སེམས་ལོག་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ལུང་ལས་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་ལུང་དང་འདྲ་བས་དེ་དང་བཅས་ཏེ་དེ་ཡང་ངེས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་པ་ནི་ངེས་པ་
སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་གོ་རིགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་མོད། ལུང་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ནི་རིགས་པའི་རྒྱན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདི་ནི་རྟོག་གེ་པ་སྐམ་པོས་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བརྙས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའམ། གང་དག་ལ་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡོད་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པར་ན་རང་བཞིན་མེད་དེ། དཔེར་ན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །བདག་དང་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་དག་གིས་རང་བཞིན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་མ་ཉིད་དེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཅད་པ་མེད་ན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཅད་པ་མེད་ན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མེད་པ་ལྟར་གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཅད་པ་མེད་ན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མེད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་རིམ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ག

【汉语翻译】
因此，这样做是合理的。之所以提到“圣言”等等，是因为未经量可靠证的圣言也可能被引向其他方向。仅仅依靠信仰追随的人们也不会生起定解，因此不会完全满足。而“也”这个词则表明，对于那些心怀邪念的人，更不用说他们了。提到依靠事物本身的力量，是为了排除从圣言中广为人知的推论，因为它也类似于圣言，与圣言一样，也不能确定，因此不会满足。而理性能产生定解，因此能使人完全满足。如果真是这样，那么仅仅依靠理性就足够了，圣言还有什么用呢？并非如此，因为圣言是理性的庄严。如果不是这样，一些不聪明的人还会轻蔑地说：“这是干巴巴的逻辑学家的推论。”或者说，与自性相分离，或者说，哪些与自性相分离呢？这样组织语句，这便是量之果。其论式如下：凡不是单一或多重自性的事物，在究竟意义上是没有自性的，例如影像。我和他人所说的诸事物也不是单一或多重自性的，这是否定周遍，因为单一性和多重性遍及自性。为了展示那周遍性，所以说了“如果存在自性”。“单一”指的是无分。“另一”指的是多重，是“不同”的同义词。如果某物的本质无法区分，那么凡是无法完全区分的，就是舍弃它而存在的特征。例如，如果无事物的本质无法区分，那么就无法完全区分。同样，单一性和多重性两者，如果彼此的本质无法区分，那么就是无法完全区分的，这是通过名言来确定的。因此，它们是彼此舍弃而存在的特征。这也能解释常与无常、次第与非次第等等。彼此舍弃而存在的特征。

【英语翻译】
Therefore, it is reasonable to do so here. The reason for mentioning "scripture" and so on is that scripture that has not been validated by valid cognition can also be directed elsewhere. Those who follow by faith alone will not generate certainty and therefore will not be completely satisfied. The word "also" indicates that for those with perverse minds, what need is there to even mention them? Mentioning reliance on the power of things themselves is to exclude inference that is well-known from scripture, because it is also similar to scripture, and like scripture, it does not ascertain, and therefore it does not satisfy. Reason, however, generates certainty and therefore brings complete satisfaction. If that is the case, then reason alone would be sufficient; what is the purpose of scripture? It is not so, because scripture is the adornment of reason. If it were not so, some unwise people would also scornfully say, "This is the investigation of dry logicians." Or, separated from inherent existence, or which are separated from inherent existence? Arranging the words in this way, this is the result of valid cognition. The formulation is as follows: Whatever is not of the nature of one or many is, in ultimate terms, without inherent existence, like a reflection. The things spoken of by myself and others are also not of the nature of one or many, which is the non-apprehension of pervasion, because oneness and multiplicity pervade inherent existence. To show that very pervasion, it is said, "If there were inherent existence." "One" refers to indivisibility. "The other" refers to multiplicity, which is a synonym for "different." If the essence of something cannot be distinguished, then whatever cannot be completely distinguished is the characteristic of existing by abandoning it. For example, if the essence of non-things cannot be distinguished, then it cannot be completely distinguished. Similarly, both oneness and multiplicity, if their essences cannot be distinguished from each other, then they are those that cannot be completely distinguished, which is determined by convention. Therefore, they are characteristics of existing by abandoning each other. This also explains permanence and impermanence, sequence and non-sequence, and so on. Characteristics of existing by abandoning each other.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཡོད་པ་དང་དགག་པ་ནི་གཞན་དགག་པ་དང་ཡོད་པ་མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་གཞན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕུང་པོ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་
དང་དུ་མ་ཉིད་དག་གིས་བསྡུས་པས་ཁྱབ་པ་གྲུབ་བོ། །རང་གི་སྡེ་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པ་དག་གིས་སྨྲས་པའི་ཕུང་པོ་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་ན་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་ཅི་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་དང་པོ་ཡིན་པར་རྟོག་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་གཞི་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་མ་སེམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། འབྲས་བུ་རིམ་ཅན་ཉེར་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། རེ་ཞིག་གཞན་དག་གིས་བརྟགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མ་གྲགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཐལ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། གྲགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་ནི་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གཞན་དག་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་གཉིས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་ལ་སོགས་པ་མ་གྲགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་མོད་ཀྱི། དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་རིམ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་ཁས་ལེན་ཏེ། ཤུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་པ་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་རེ་ཞིག་གཅིག་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་རྣམས་སོ། །རང་གི་སྡེ་པ་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པས་ཁས་བླངས་པའི་དངོ

【汉语翻译】
那些我们认为是存在的事物，也存在着一种，而否定则是对其他事物的否定，如果存在不存在，那本身就是不存在，因此可以理解为没有其他的蕴。例如，事物和非事物，单一性和多样性，也都是互相排斥而存在的性质。因此，由于没有其他的蕴，自性被单一性和多样性所包含是普遍成立的。自己宗派和外道所说的蕴和主物等等，说那些实际上并不存在，这是收集宗派的法。实际上，是指与现量等不相违背地显示。那么，这是在证明什么会成为过失呢？还是用自己的理路来证明呢？如果认为是前者，那么这时理由是不成立的，因为其他人不承认一切事物都脱离了一和多。如果说是后者，那么这样也是极不成立的，因为自己不承认基础，而且对于反驳者来说，自己的本体也是不成立的，所以不要怀疑这个理由是不成立的。怎么样呢？说了“果次第相连结”等。这样想，暂时其他人所观察的虚空等不著名的事物的自性是什么，那只是用归谬法来证明，对于著名的自性来说，无论哪种都没有过失，因为其他人承认一切事物都是以常和无常的两种蕴来存在的。其中，暂时对于我和其他不著名的自性，虽然也承认是自性单一性，但是那些却承认与果次第相连的识等相连结，因此间接地推导出没有自性单一性，所以暂时只是成立了脱离单一性。因为承认是常，所以脱离多也极易成立，这是简略的意义。那些，是指常法。自己宗派和他人宗派所承认的事

【英语翻译】
Those things that we consider to exist, there also exists a oneness, and negation is the negation of other things, and if existence does not exist, then it is non-existence itself, therefore it can be understood that there are no other aggregates. For example, things and non-things, singularity and multiplicity, are also characteristics that exist mutually exclusively. Therefore, since there are no other aggregates, it is universally established that self-nature is encompassed by singularity and multiplicity. The aggregates and the principal things, etc., spoken of by one's own school and outsiders, saying that those do not actually exist, this is the collection of the dharma of the school. Actually, it means showing without contradicting direct perception, etc. So, what is this proving will become a fallacy? Or is it proving with one's own reasoning? If it is thought to be the former, then at that time the reason is not established, because others do not admit that all things are separate from one and many. If it is said to be the latter, then even so it is extremely unestablished, because one does not admit the basis oneself, and also for the opponent, one's own entity is not established, so do not doubt that this reason is not established. How is it? It says "Fruits are connected in sequence," etc. Thinking like this, for the time being, what is the self-nature of the non-famous things such as space that others have observed, that is only proven by reductio ad absurdum, and for the famous self-nature, there is no fault in either way, because others admit that all things exist as two aggregates of permanence and impermanence. Among them, for the time being, for me and other non-famous self-natures, although it is also admitted to be self-nature singularity, those do admit to being connected with consciousness, etc., which are connected in sequence with fruits, therefore indirectly deducing that there is no self-nature singularity, so for the time being it is only established that it is separated from singularity. Because it is admitted to be permanent, it is also extremely easy to establish separation from multiplicity, this is the concise meaning. Those, refers to the permanent dharmas. The things admitted by one's own school and other schools

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱེད་རྣམ་པར་འགྲེལ་བར་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་
རྣམས་སོ། །དགའ་བ་དང་གདུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་དག་གིས་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མ་ཚང་ན་ཤོལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཅིག་ཅར་གྱིས་ཁྱབ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གང་དག་ལ་རྒྱུའི་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤོལ་བ་ནི་སྡོད་པའོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་རྒྱུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་གྱུར་ན། དེར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ཙམ་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་གཅིག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་དུ་འོང་བས། ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་མི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རིམ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་འདི་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་སྙམ་པ་ལ། ཤོལ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་ཆོས་མཐའ་དག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིས་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ལ་ཡོད་པའི་རྫས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་བོ་སྙམ་པ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འཐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཕན་པ་མེད་པ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར། ཇི་སྟེ་མི་ནུས་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྟོས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེ་དག་ལས་ཕན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐོབ་ན་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བའི་དུས་ན་ཡོད་པ་དང་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
那些“是”等词，是对偈颂的一半进行详细解释。 “最初”等词指的是常法。 “喜悦和悲伤”等词，用“等”字概括了“既非快乐，也非痛苦”等内容。 “因为它们也会同时产生果实”等词，是因为没有原因的缺失，就像许多果实、嫩芽等同时生长一样。 “果实若不具备所有因，就会停止”等词，在这里是为了表明同时性的普遍存在，即对于那些具有不受阻碍的因的能力的事物，就可以这样说。 “停止”就是停留。 如果果实遵循所有因的性质，难道不会因此发生变化吗？既然因和果二者会变成完全相同，那么就像不希望果实遵循所有性质一样，这种非顺序的遵循也会变成那样吗？对此，提到了“停止时”等词，即使果实不具备所有因的性质，但它无疑会遵循存在于其中的物质的产生和消亡。如果不是这样，怎么能称之为它的果实呢？如果那样，一切都会变成一切的果实了。 如果认为因为依赖于共同作用的因，所以不具备所有因的说法不成立，对此，提到了“对于不可改变的个别事物，不应依赖共同作用的因”等词。如果它们自己能够做到，为什么还要依赖那些无益的共同作用者呢？如果不能做到，那么也不应该依赖，因为它们无法从中获得任何益处。如果能够获得益处，那么常法本身就会被破坏。 此外，“在产生果实的时候”等词表明，即使承认依赖于共同作用者，但由于共同作用的因在接近的时间存在，并且与自性没有差别，因此与它相关的自性

【英语翻译】
Those words such as "is" and so on, are to explain in detail half of the verses. The words such as "first" refer to the permanent dharmas. The words such as "joy and sorrow" and so on, summarize the contents such as "neither happiness nor suffering" with the word "etc.". The words "because they will also produce fruits simultaneously" are because there is no lack of cause, just like many fruits, sprouts, etc. grow simultaneously. The words "fruits will stop if they do not have all the causes" and so on, here are to show the universality of simultaneity, that is, for those things that have the unobstructed power of cause, it can be said that way. "Stop" means to stay. If the fruit follows all the natures of the cause, wouldn't it change because of that? Since the two, cause and fruit, would become exactly the same, just as one does not want the fruit to follow all the natures, wouldn't this non-sequential following also become like that? To this, the words "when stopping" and so on are mentioned, even if the fruit does not have all the natures of the cause, it will undoubtedly follow the arising and ceasing of the substance that exists in it. If it is not like that, how can it be called its fruit? If that is the case, everything would become the fruit of everything. If it is thought that the statement of not having all the causes is not established because it depends on the co-acting cause, to this, the words "for individual things that cannot be changed, it is not appropriate to rely on the co-acting cause" and so on are mentioned. If they can do it themselves, why would they rely on those useless co-actors? If they cannot do it, then it should not be relied upon either, because they cannot obtain any benefit from them. If they can obtain benefit, then the permanent dharma itself would be destroyed. Furthermore, the words "at the time of producing the fruit" and so on indicate that even if it is admitted that it depends on the co-actor, but because the co-acting cause exists at a close time and there is no difference from the self-nature, therefore the self-nature related to it

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་
པས་ན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་མགུལ་ནས་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་མི་འབྲལ་བར་ཐལ་བར་བཟློག་དཀའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གང་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་མཐའ་དག་དང་འདུག་པ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་གང་དག་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ནུས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དུས་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་གང་དག་དུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་མཐུ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ཀྱང་འདིས་བསལ་ལོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་མཐུ་དེ་དག་དོན་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ཁོ་ན་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་པས་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སུན་དབྱུང་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དེ་དག་དེའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་འཇིག་པར་འགྱུར། ཇི་སྟེ་ཉེས་པ་འདིར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱེད་འོག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་དེ། རྟག་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སེམས་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་འདོད་པ་དག་ལའོ། །རང་བཞིན་སྔ་མ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སྡེ་པ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་གིས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུས་མ་བྱས། འདུས་བྱས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཐ་ན་རང་གི་ཡུལ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པར་འདོད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཡིན་གྱི། དེ་དག་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་དམ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་
དམ་པར་ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ལུགས་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་རིམ་ཅན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
因为跟随于彼，所以就像不情愿地从脖子上套上一样，由于力量的牵引，共同作用的事物恒常存在，因为原因完全具备，所以难以避免与结果不分离，这是要说明的。凡是具有共同作用的所有条件和存在，都应如此组合词句。这表明，凡是说共同作用的原因本身就是能力之声的人，以及那些说时间等事物本质相同，但依赖于次第生起的力量而产生结果的人，都被此驳斥。如此，如果承认那些力量是其他事物，那么，共同作用的原因仅仅被如此称呼，没有差别。因此，反驳也是针对它。如果不是其他事物，那么，它们与它的自性不可分离，因此，就像追随它的自性一样，是恒常亲近的自性，那么，结果怎么会坏灭？如果说这种过失会发生，等等，这是要分别解释诗句的后半部分。所谓“恒常认为”，就是认为是恒常。所谓“对于那些”，就是对于那些恒常认为的人。先前的自性会坏灭，后来的自性会产生。所谓“自己的宗派哪些”，等等，这是要表达分别部的主张没有成立。那些就是各自的分析等等，是非复合的。与所有复合的生起不相符，作为实有存在，甚至对于自己的对境——意的识的果，也是不需要的，因此认为一切能力都是空虚的。因为（经中）说，原因和结果是复合的，它们不是非复合的。那也是瑜伽行者的智慧是殊胜的对境，因此是胜义存在的。因此，按照他们的观点，由于没有与次第的结果相连接，那么，如何能成为一和多的自性呢？

【英语翻译】
Because of following that, just as being unwillingly put on the neck, due to the force of being pulled, the co-operative things are always abiding, because the cause is completely present, it is difficult to avoid being inseparable from the result, this is to be shown. Whatever has all the conditions and existence of co-operation, the words should be combined in this way. This shows that those who say that the cause of co-operation itself is the sound of ability, and those who say that things like time have the same nature, but rely on the powers that arise in sequence to produce results, are also refuted by this. Thus, if it is admitted that those powers are other things, then the cause of co-operation is merely called that, there is no difference. Therefore, the refutation is also directed at it. If they are not other things, then, because they are inseparable from its nature, just as following its nature, they are always of a close nature, then how can the result be destroyed? If it is said that this fault will occur, etc., this is to separately explain the latter half of the verse. The so-called "always thinking" is to think of it as constant. The so-called "for those" is for those who always think. The former nature will be destroyed, the latter nature will arise. The so-called "which of one's own schools", etc., is to express that the Vaibhashika's assertion is not established. Those are the separate analyses, etc., which are non-compounded. Being incompatible with all compounded arising, existing as real existence, even for the result of one's own object - the consciousness of mind, it is also unnecessary, therefore it is considered that all abilities are empty. Because it is said (in the scriptures) that cause and result are compounded, they are not uncompounded. That is also because the wisdom of the yogi is a superior object, therefore it is truly existent. Therefore, according to their view, since there is no connection with the sequential result, then how can it be the nature of one and many?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་འགལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འགལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་འདེབས་ཏེ། ཤེས་པ་གང་ལ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པ་དེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་འདུས་མ་བྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་དག་གོ །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ལན་དུ་དོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་བསམ་པ་ནི་གང་དག་གིས་ན་གཅིག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་ཤིང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་རིམ་ཅན་དང་དེ་དག་འབྲེལ་པར་ནི་ཁས་མི་ལེན་གྱི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགལ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དོན་དམ་པར་ན་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མི་རེག་པ་ཁོ་ནར་ཡུལ་ཙམ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་འདེབས་སོ། །འདི་ལ་ཕྱོགས་གཉིས་ཏེ། རེས་འགའ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་ངམ། ཡང་ན་མི་འབྲང་བ་ཞིག་ཡིན་གྲང༌། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལ་སོགས་པ་དུས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ན་འདུས་མ་བྱས་དེ་ཉིད་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕ་རོལ་པོས་འདོད་པ་འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་དང༌། ཕྱི་མས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ནི་གཏན་ཚིགས་འདིའི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཉི

【汉语翻译】
否则就会变成有矛盾的。所谓“矛盾”等等是回答：哪种由修习而产生的知识，说的是作为该知识所知之无为法是什么状态？这是对词语进行组合的意思。所谓“那些”指的是无为法。因为是境和有境等等，这是为了消除对方的疑问而作出的回答。对方的想法是，哪些会使同一性丧失，就像芦苇和树木一样，不承认次第的知识以及它们之间的联系，而是境和有境。境和有境本身也根本不与同一性相矛盾，因为在胜义谛中，仅仅作为境而存在，根本不触及知识的自性。对方认为，境也不会不可避免地变成因的自性。所谓“不会改变”等等是回答。对此有两种观点：有时，先前的识等等所知的自性，在后来的识等等产生时，也会随顺吗？或者是不随顺？如果随顺，那么此时，先前的识等等就会变成同一时间，因为识等会随顺所知的自性。论式是：在何时，哪个识随顺了所知的自性，那么在此时，它就是随顺该识的自性。例如，在自己的识产生的时候，就像那个无为法一样。对方所承认的无为法，先前的识和后来的识所知的自性也总是随顺，这被称为自性因。所谓“如果不是这样”等等是为了完全消除这个理由的不确定性。如果没有识，那么识的所知自性本身就不合理，因为会太过分。因此，就会承认在一个事物上同时存在和不存在的相互矛盾，因此不是不确定性。两种观点

【英语翻译】
Otherwise, it would become contradictory. The so-called "contradiction" and so on are answers: Which knowledge arising from cultivation speaks of the state of the unconditioned dharma that is known by that knowledge? This is the meaning of combining words. The so-called "those" refers to the unconditioned dharmas. Because they are object and subject, etc., this is an answer made to eliminate the other party's doubts. The other party's idea is, which ones would cause the loss of identity, just like reeds and trees, not admitting the sequential knowledge and the connection between them, but rather object and subject. Object and subject themselves do not contradict identity at all, because in the ultimate truth, they only exist as objects and do not touch the self-nature of knowledge at all. The other party believes that the object will not inevitably become the nature of the cause. The so-called "will not change" and so on are answers. There are two views on this: Sometimes, does the self-nature known by the previous consciousness, etc., also follow when the later consciousness, etc., arises? Or does it not follow? If it follows, then at this time, the previous consciousness, etc., will become the same time, because consciousness, etc., will follow the self-nature of what is known. The argument is: When, which consciousness follows the self-nature of what is known, then at this time, it is the self-nature that follows that consciousness. For example, when one's own consciousness arises, it is like that unconditioned dharma. The unconditioned dharma admitted by the other party, the self-nature known by the previous consciousness and the later consciousness also always follows, which is called the nature cause. The so-called "if it is not like this" and so on is to completely eliminate the uncertainty of this reason. If there is no consciousness, then the self-nature of the object of knowledge of consciousness itself is unreasonable, because it would be too excessive. Therefore, it would be admitted that there is a mutual contradiction between existence and non-existence at the same time on one thing, so it is not uncertainty. Two views

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྔ་མ་སྔ་མ་ཡང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་ཉིད་ཇི་སྟེ་ཤེས་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོགས་པར་བྱས་ནས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བསམ་གཏན་ཉིད་ཐུར་མ་ཡིན་ལ་གང་དག་ལ་དེས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་ཕྱེ་བ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཞན་གྱི་དུས་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེས་འགའ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །མི་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་རིམ་གྱིས་ཡུལ་ཅན་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཁྱབ་པས་ཡུལ་ཅན་གྱི་རིམ་པ་ནི་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་སུ་སྟོན་པ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་བ་ཉིད་དུའང་མི་འཐད་དོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དུས་གཉིས་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་གིས་རློམས་ཏེ་སྨྲས་སུ་ཟད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སུན་དབྱུང་བ་གཞན་ཡང་སྟོན་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གང་གིས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དོན་བྱེད་པས་སྟོང་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གང་དག་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་
སྒྲུབ་པ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསལ་བ་ཁོ་ནར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོད་པ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་མེད་པ་རྣམས་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ནི་བསྟན་པར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། མེད་པ་ནི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རློམས་པ་ནི་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པར་རུང་བའི་ཡུལ་དཔྱད་པར་མི་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དོན་བྱེད་པ་དོན་

【汉语翻译】
而且，地界也是因为自性与他性产生，并且因为前前毁灭，所以也同样会成为与识一样是刹那性的。如果有人怀疑说，这是因为先前的识和后来的识所认知的对象等等，那么，如果这样的话，就会用“先前和后来的处所”等等来显示。禅定本身不是低劣的，而是对于那些通过禅定开启智慧之眼的人来说，这些词语是这样组合的。所谓“不在其他时间存在”，就是“偶尔存在”的同义词。而“那也是”的意思，就是指非为造作之法。所谓“不会超越”，就是说，因为境的次第遍及有境的次第，所以有境的次第是由境所造成的，因此它显示了遍及性。因此，仅仅因为是因和缘所造作，也不能显示为非为造作，因为前前刹那会造作后后刹那。如果不是这样，刹那就会变成无因。因此，偶尔存在也是不合理的，因为存在和不存在的两个时间没有区别。所有这些都是我自以为是地说出来的，等等，这表明还有其他的反驳。总而言之，凡是不成为宗法性质，并且是空无作用的，这样的事物是不可能包含在宗的范畴之内的，因为空无作用的事物只能被具有分别念的人所舍弃。通过这些，那些主张有无常等论证的人，也应该明白，这些论证是不确定的，因为具有分别念的人想要将能够实现作用的存在的定义作为推理的理由。这样的存在也不能从不存在的事物中单独显示出来，因为不存在的事物仅仅是以缺乏所有能力为特征的。自以为是，就是指“我是”这样的我慢。所谓“否则”，就是说，如果不想研究能够实现作用的境，那么作用的意义

【英语翻译】
Moreover, the earth element is also momentary, just like consciousness, because it arises from its own nature and other natures, and because the former and former ones also perish. If someone doubts, saying that this is because the objects known by the former and later consciousness, etc., then, if that is the case, it will be shown by "the places of the former and later," etc. Meditation itself is not inferior, but for those who have opened the eye of wisdom through it, these words are combined in this way. The so-called "not existing at other times" is a synonym for "existing occasionally." And "that also" means the unconditioned itself. The so-called "will not transcend" means that because the order of objects pervades the order of subjects, the order of subjects is caused by the objects, so it shows pervasiveness. Therefore, it is not permissible to show it as unconditioned merely because it is made by causes and conditions, because the former and former moments create the latter and latter moments. If it is not like that, the moments will become without cause. Therefore, occasional existence is also unreasonable, because there is no difference between the two times of existence and non-existence. All these are just spoken by me presumptuously, etc., which shows other refutations as well. In short, whatever does not become the nature of the subject and is devoid of function, such a thing cannot be included in the category of the subject, because things devoid of function can only be abandoned by those with conceptual minds. Through this, those who assert arguments such as impermanence, etc., should also understand that these arguments are uncertain, because those with conceptual minds want to state the definition of existence that can realize function as the reason for inference. Such an existence also cannot be shown separately from non-existent things, because non-existent things are characterized only by the lack of all abilities. Presumptuousness refers to the pride of thinking "I am." The so-called "otherwise" means that if you do not want to study the object that can realize function, then the meaning of function

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ། དངོས་པོ་དོན་མེད་པར་དཔྱད་པ་དག་ཅི་དགོས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་ནི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གང་ཟག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་གཏན་མེད་ན། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དངོས་པོའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་བཟློག་པ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དགག་པའི་སྒོ་ནས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་འགོག་པར་བྱེད་ཀྱི། གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་གཞི་མེད་པར་འགོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་སྙམ་པ་ལ། གཞན་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མེད་དགག་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་གང་དག་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དངོས་པོར་འདོད་པ་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་འདི་ལ་གཏན་ཚིགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མཁས་པ་རྣམས་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ལ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་ལ། དོན་བྱེད་ནུས་པ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་དོན་
བྱེད་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་གང་ཟག་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ལོག་ན། སྐད་ཅིག་པས་ཁྱབ་པ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་ཡོད་པ་ལྡོག་པ་ཡང་སྒྲིམ་མི་དགོས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། སྐད་ཅིག་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་རང་བཞིན་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་རང་བཞིན་ཕྱི་མ་གཞན་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྔ་མ་ཡང་མ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཡང་མི་སྲིད་ན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལོག་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་གནས་པ་ནི་མེད་དེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་མ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ལ་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡ

【汉语翻译】
对于致力于此的修行者们，应该说：“对于无意义的事物进行研究有什么用呢？”因为有思维的介入必然伴随着目的。如果像人、色等法完全不存在，那么如何证明无我呢？因此，提到了“对于事物的这种形态”等等。也就是说，对于被称为具有作用的事物，通过否定对其的执着，可以证明人等是无我的；通过否定的方式，可以破除对色等事物颠倒执着的本质。但并不是毫无根据地否定人等无能的事物。那么，对于其他事物应该如何证明呢？因此，提到了“对于其他事物，既没有证明也没有否定”等等。那么，对于那些认为人等是常等不可言说的形态的事物，如何能成立无自性呢？如何能对这些人成立理由呢？因此，提到了“因此，具有作用的事物”等等。正因为如此，智者们将具有作用的事物称为实有的特征，而具有作用的事物必然是刹那性的。因为其他事物依次或同时产生作用是相违背的。如果作为有法的人也否定了刹那性，那么也不需要费力地去推翻如前所说的被刹那性所遍及的存在，这本身就已经成立了。此外，通过“不是刹那刹那”等等来显示理由的成立：如果成为刹那性的，那么因为产生其他不同的自性，就会变成多种自性。如果不是刹那性的，那么因为不产生其他的后来的自性，并且先前的自性也没有消失，就会变成唯一的自性。如果两种自性都不可能存在，那么怎么会不变成脱离一和多的自性呢？如果遍及者消失，那么被遍及者就不会存在，因为遍及者会变成不遍及的。因此，对于人来说，理由的成立是必然的。

【英语翻译】
To those practitioners who are dedicated to this, it should be said, "What is the use of examining meaningless things?" Because the involvement of thought is necessarily accompanied by purpose. If phenomena such as persons and forms are completely non-existent, then how can one prove selflessness? Therefore, it is mentioned, "Regarding such forms of things," and so on. That is to say, regarding things that are known to have function, by negating the clinging to them, one can prove that persons and so on are selfless; through negation, one can refute the essence of the inverted clinging to things such as forms. But it is not without basis that one negates things such as persons that are incapable. Then, how should one prove it for other things? Therefore, it is mentioned, "For other things, there is neither proof nor negation," and so on. Then, for those who consider persons and so on to be permanent and inexpressible forms, how can selflessness be established? How can a reason be established for these people? Therefore, it is mentioned, "Therefore, things that have function," and so on. Precisely because of this, the wise call things that have function the characteristic of reality, and things that have function are necessarily momentary. Because it is contradictory for other things to produce effects sequentially or simultaneously. If the momentary nature is also negated for the subject, the person, then there is no need to laboriously overturn the existence pervaded by momentariness as previously stated; this itself is already established. Furthermore, the establishment of the reason is shown through "not momentary, not momentary," and so on: if it becomes momentary, then because other different natures arise, it will become multiple natures. If it is not momentary, then because other subsequent natures do not arise, and the previous nature has not disappeared, it will become a single nature. If both natures are impossible, then how could it not become detached from the nature of one and many? If the pervader disappears, then the pervaded will not exist, because the pervader will become non-pervading. Therefore, for a person, the establishment of the reason is inevitable.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་རྟག་པའི་ཕུང་པོ་གནས་པ་རྣམས་ལ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཕུང་པོ་གཉིས་སུ་གཞག་ནས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་གཞན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བདག་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བཟློག་པ་ནི་མ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རགས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་རྣམས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོ་སྔ་མ་བསྟན་པ་ལ་མི་རྟག་པ་རྣམས་ནི་མ་ཁྱབ་པའི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་འདུས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་མི་བསྒྲུབ་པོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྒྲིབས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་པ་ནི་བསྒྲིབས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་པ་དག་གོ །དེ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དག་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཅན་
དག་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞོང་བུ་སྣ་ཚོགས་ན་འདུག་པའི་རྒྱ་ཤུག་ལྟ་བུ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཅན་དང་ལྡན་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཐ་དད་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་མི་ལེན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་གཅིག་དང་འབྲེལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་ན་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་གསལ་བ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་ན་འབྲེལ་པ་མི་རུང་བསམ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲིབས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཅན་དང་ལུས

【汉语翻译】
是的。暂时像这样，对于常住的蕴，已经成立了它们远离一和多的自性。又不是这样，如果安立为两种蕴，为了极力成立一切事物远离一和多的自性，所以说了“其他又由其他”等等。所谓周遍，就是存在于一切处，例如我和虚空等等。相反则应知是不周遍。粗大的是具有支分者。极微等是微细者。在说明前一个蕴时，已经理解到无常者都包含在不周遍的蕴中了。因此，那些不必另外极力成立为远离一和多的自性。凡是瓶子等具有不同方位的，就那样称呼。遮蔽和不遮蔽就是遮蔽和不遮蔽。那两者的事物就是遮蔽本身等等。等等的声音包括动和不动本身等等。结合是指凡是瓶子等具有不同方位的，那些必定不是自性相同，例如在各种容器中放置的印度楝树一样。虚空等事物也因为具有不同方位而成为周遍，这是相违的显现，这是成立为过失。为了说明理由的周遍，说了虚空等与不同方位的树等相连等等。如果不是承认自性各异，那么，与虚空等相连的一切显明的自性都将成为同一方位，因为总相等与一个事物相连的自性是自己的体性之故。不是那样，如果方位各异，那么，总相等本身就不会存在于其他处，因为那是由一个显明所总摄的自己的体性之故。因为也没有其他各异的自性，如果没有自性，则必定是不容许相连的。粗大者也因为存在着遮蔽和不遮蔽本身等等互相违背的法，有身和无身

【英语翻译】
Yes. For the time being, it has been established that such permanent aggregates are devoid of the nature of one and many. Again, if it is not like that, if it is established as two aggregates, in order to thoroughly establish that all things are devoid of the nature of one and many, it is said, "Others, again, by others," and so on. What is called pervasive is that which exists everywhere, such as self and space, and so on. The opposite should be understood as non-pervasive. The gross are those with limbs. Atoms and so on are the subtle ones. When explaining the former aggregate, it has been understood that impermanent things are included in the non-pervasive aggregate. Therefore, those do not need to be separately and thoroughly established as being devoid of the nature of one and many. Whatever vases and so on have different directions, those are called that. Obscured and unobscured are obscured and unobscured. The objects of those two are obscuration itself and so on. The word "and so on" includes movement and non-movement itself and so on. Combination refers to whatever vases and so on have different directions, those are definitely not of the same nature, just like the Azadirachta indica tree in various containers. Objects such as space also become pervasive because they have different directions, which is a contradictory appearance; this is to establish a fallacy. In order to show the pervasiveness of the reason, it is said that space and so on are connected to trees and so on of different directions. If one does not admit that the natures are different, then all the clear natures connected to space and so on will become the same direction, because the nature of the generality and so on connected to one object is its own essence. It is not like that; if the directions are different, then the generality and so on itself will not exist elsewhere, because that is its own essence summarized by one clear thing. Because there is no other different nature, if there is no nature, then it is definitely not permissible to connect. Gross things also, because there exist mutually contradictory dharmas such as obscured and unobscured themselves, embodied and disembodied

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕ་རོལ་པོས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་དོགས་པ་བསལ་བ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་བསམ་པ་ནི་རྟེན་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འགལ་གྱི། རྟེན་ཐ་དད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་གཅིག་ལ་ནི་བསྒྲིབས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་བོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡན་ལག་རྣམས་ལ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཡན་ལག་ཅན་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་དག་ཇི་སྟེ་ན་ཡན་ལག་རྣམས་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་ཏེ། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི།
ཡན་ལག་ཅན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་བདེན་ན། འོན་ཀྱང་ཡུལ་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་ཆད་པས་བསྒྲིབས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མི་མཐུན་པར་གནས་པ་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་ལུས་དེ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་སོ་སོར་ཅིའི་ཕྱིར་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འོན་ཏེ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་ཆོས་འགལ་བ་གནས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་བསམ་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་དེ་དང་ཡན་ལག་དེ་དག་འདུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་ན་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཕ་རོལ་ཁས་ལེན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཁྱོད་ཁས་མི་ལེན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རགས་པ་ནི་དུ་མ་ཚོགས་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་རགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་འགལ་བ་གནས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་རགས་པ་གང་ཞིག་ཡན་ལག་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཀུན་ཏུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཡན་ལག་བསྒྲིབས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས། ཡན་ལག་བསྒྲིབས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བསྒྲིབས་པ་དང་མ་བསྒྲ

【汉语翻译】
就像没有支分一样，认为自性是一，这不合理。如果说遮蔽等是支分的，等等，这就能消除对方认为没有成立的疑虑。对方的想法是，在一个所依事物上，遮蔽等是相违的，但在不同的所依上则不是。在一个支分上，遮蔽和不遮蔽等是不成立的。那么，怎么样呢？是在支分上，因此立宗不成立，他是这么想的。如果问这些支分具有者怎么样，等等，这是在回答。其中，支分具有者怎么样呢？是具有支分还是不具有支分，这是两种情况。首先，如果是不具有支分的情况，那么，遮蔽等是支分的，不是支分具有者的，你所说的就是真实的。然而，由于所境相互完全断绝，遮蔽和不遮蔽等不相容的法存在，成为能见的对境，身体和脚等存在于不同的所境，为什么不能各自成为眼睛的行境，必须说明。如果说是具有支分的情况，那么，就必然会陷入相违的法存在的过失，这是要说明的。如果说那些就是它，这是对方的想法：因为支分具有者和支分是具有集合性质的关系，所以不会单独显现，他是这么想的。就是它，如果问就是它，对方会承认。如果你不承认就是它，那么会有什么过失呢？说了否则等等，粗大只是众多集合，不会是唯一的。这比那更粗大，等等，这是在成立相违的法存在。这样，凡是具有支分显现的粗大，在支分被遮蔽时也存在。如果支分被遮蔽时也能同样显现，那就不会不显现。因此，遮蔽和不遮

【英语翻译】
Just as there is no limb, it is unreasonable to consider self-nature as one. If it is said that obscuration and so on belong to the limbs, etc., this can eliminate the doubt that the other party thinks is not established. The other party's idea is that on one object of support, obscuration and so on are contradictory, but not on different supports. On one limb, obscuration and non-obscuration, etc., are not established. So, what is it like? It is on the limbs, so the proposition is not established, that's what he thinks. If you ask what about these limb-possessors, etc., this is answering. Among them, what about the limb-possessors? Is it having limbs or not having limbs, these are two situations. First, if it is the case of not having limbs, then, obscuration and so on belong to the limbs, not the limb-possessors, what you said is true. However, since the objects are completely cut off from each other, obscuration and non-obscuration and other incompatible dharmas exist, becoming the object of visibility, the body and feet, etc., exist in different objects, why can't they each become the object of the eye, it must be explained. If it is said to be the case of having limbs, then it will inevitably fall into the fault of contradictory dharmas existing, this is to be explained. If it is said that those are it, this is the other party's idea: because the limb-possessor and the limbs have a relationship of aggregation, so they will not appear separately, that's what he thinks. It is it, if you ask if it is it, the other party will admit it. If you do not admit that it is it, then what fault will there be? Said otherwise, etc., the coarse is only a collection of many, it will not be unique. This is even coarser than that, etc., this is to establish the existence of contradictory dharmas. In this way, whatever coarse thing has the appearance of limbs, it also exists when the limbs are obscured. If the limbs can also appear in the same way when they are obscured, then they will not not appear. Therefore, obscuration and non-obscu

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིབས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འགལ་བ་གནས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་རགས་པ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ཡང་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གང་ཐོག་མར་དེ་རྩོམ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐོག་མར་དེ་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལྟ་བུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རགས་པའི་རྫས་དང་པོ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །རགས་པ་གདགས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་ལུགས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རགས་པ་གདགས་
པའི་རྒྱུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དེ་ལྟར་གནས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་རྫས་གཞན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་ཕྲ་རབ་ཕན་ཚུན་རེག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རིགས་མཐུན་པ་མང་པོས་བསྐོར་བ་རྣམས་ནི་བར་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། རགས་པར་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་དགེ་བསྲུངས་ཀྱིས། གང་ལ་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་ཡོད། །དེ་ནི་གཅིག་པུ་མི་རུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་སུན་དབྱུང་བའི་བསམ་པས། ཐ་དད་ཕྱོགས་ནས་མང་པོ་དག །འགའ་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཙམ་དུ། །བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི་རྡུལ་དེ་ནི། །ཆ་ཤས་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་ཕྱོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདིས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་གྱི། ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཟད་དེ། འདིར་ཡང་བར་དང་བཅས་པ་དག་ཁོ་ནར་གནས་སོ་ཞེས་དེ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རེག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་བར་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདབ་ཆགས་པ་ཁོ་ནར་གནས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཙུན་པ་ན་རེ་རྡུལ་རྣམས་མི་རེག་ཀྱང་བར་མེད་པས་རེག་པར་འདུ་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱར་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ཁྱབ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མ་ཁྱབ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་སྣང་བྱེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ

【汉语翻译】
安立等与法相违而住是成立的。暂时像这样对粗大者遣除自性是一。现在是为了对微尘也遣除的缘故。然而说了“何者最初造彼”等。所谓“最初造彼”是说，就像分别论者们完全观察的那样，他们认为，造作第二个微尘等粗大之物的最初的，唯是微尘。所谓“粗大假立之因”是依经部宗的观点说的，他们说，粗大假立之因的微尘，仅仅是那样安住而已，没有其他的实物。对此，有些人说，微尘之间是互相接触的。另一些人说，被众多同类围绕的，仅仅是有间隔的，是错认为粗大的理由。例如，如学德护所说：“凡有方分差别者，彼不应为一。”这是以驳斥此说的想法，（而说）从不同方向来的众多微尘，仅仅是从各方面围绕而已，说微尘不是具有分的部分。此意是说，以“从不同方向来”的理由，只能说是被众多微尘完全围绕而已，不是具有支分，仅此而已。此处也是心想唯有具有间隔者才安住，而这样说的。另一些人说，既不是接触，也不是具有间隔，而是仅仅相连而住。如尊者所说：微尘不接触，但因无间隔而认为是接触。对此，如第一种观点，如果以所有自体相合，那么由于所有自性互相随顺，会变成一个微尘团。所谓“以所有自体”，是微尘的自性如何，那是遍及的同义词。所谓“以一个方向”，是自性不遍及的同义词。因此，能显现的微尘

【英语翻译】
It is established that the establishment and other things are contrary to the Dharma. For the time being, the oneness of nature is eliminated for the gross ones in this way. Now it is for the sake of eliminating even the subtle particles. However, it is said, "Whoever first creates it," and so on. The so-called "first creates it" is to show how the particularists have fully examined it. They think that only the subtle particles are the first to create the gross objects such as the second subtle particle. The so-called "cause of gross establishment" is said according to the view of the Sutra School. They say that the subtle particles of the cause of gross establishment are only dwelling in that way, and there is no other substance. Some say that the subtle particles are in contact with each other. Others say that those surrounded by many similar kinds are only with intervals, and that is the reason for mistaking them as gross. For example, as said by the teacher Virtue Protector: "Whoever has different directions and parts should not be one." This is with the intention of refuting this statement, (and saying) that many subtle particles from different directions are only surrounding from all aspects, and that the subtle particle is not the nature of having parts. The meaning of this is that with the reason of "from different directions," it can only be said that it is completely surrounded by many subtle particles, but it is not having limbs, that's all. Here, too, it is said with the thought that only those with intervals are dwelling. Others say that it is neither contact nor with intervals, but only dwelling in connection. As the venerable one said: The subtle particles do not touch, but because there is no interval, they are perceived as touching. In response to this, according to the first view, if all selves are combined, then because all natures follow each other, it will become a single subtle particle mass. The so-called "with all selves" is a synonym for how the nature of the subtle particle is, that is pervasive. The so-called "with one direction" is a synonym for the nature not being pervasive. Therefore, the manifesting subtle particle

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་འཐད་དེ། ཐམས་ཅད་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་རིགས་མཐུན་པ་རྣམས་དང་རེག་པར་མི་འདོད་དུ་ཆུག་ཀྱང༌། ཕྲག་ནི་སྣང་བ་དང་མུན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་མི་མཐུན་པ་སྣང་བ་དང༌། མུན་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དང་ནི་རེག་པར་འདོད་པ་ཉིད་
དོ། །སྣང་བས་མ་ནོན་པའི་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དམ། མུན་པས་གནས་སུ་མ་བྱས་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་འབྱུང་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་བྲལ་བ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཕྲད་པའི་ཕྱོགས་ཁོ་ནའི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཏེ། ཕྲད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་གྱི་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་འབྱར་བ་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་དོ། །དོན་དེ་ཉིད་སྒྲ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་ཀྱང་གཞན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་སུན་དབྱུང་བར་འབྱར་བ་དང་ནི་བསྐོར་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དབུས་ན་ཡོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་བཞིན་གང་གིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་བལྟས་ཏེ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་བལྟས་སམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་བསྐོར་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ལ་བལྟས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་གང་ལ་རང་བཞིན་དེ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གང་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ལ་བལྟས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །སྦྱར་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལྟ་བུའམ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁང་པ་ལ་ཁང་པ་གཅིག་བལྟས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བསྐོར་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ན་གནས་པ་ཡིན་ན་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་པུ་ལ་བལྟས་པའི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ལ་རང་བཞིན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་ན་བལྟས་པ་ཡང

【汉语翻译】
既然自性相同，那么“一切”和“一个方向”的说法是不合理的，因为一切和一个方向是处所不同的缘故，这是为了消除所说的。即使按照第二种说法，即使不希望与同类事物接触，但由于阴影是光明和黑暗的本体，因此希望与不同类的光明和黑暗的微尘接触。
与光明无法压制的黑暗分离，或者与黑暗无法占据的光明分离，是不合理的，因为这两者的产生依赖于处所等相互分离。没有间隔的方向也包含在接触的方向中，因为它是接触的同义词。对于与中间处所分离的事物来说，除了粘附之外没有其他形式。即使用其他词语表达相同的含义，也不会改变。为了普遍驳斥所有方向，提到了粘附和环绕等。其中，位于中心的微尘以何种自性观察一个微尘而存在，是否以同样的自性观察其他微尘？或者不是，这是两种考察。其中，按照第一种说法，环绕的所有微尘都将成为一个方向，因为它们观察的是它的自性。哪个微尘具有相同的自性，那就是它的自性，哪个微尘具有观察它的自性的微尘，这样组合词语，它的事物就是它本身。组合是指观察一个微尘的本体的自性就是一个方向，例如位于中心的微尘观察位于东方的微尘，或者东方的房屋被一个房屋观察一样，因为所有环绕的微尘都是观察一个微尘的自性，这是自性的理由。如果位于不同的方向，那么就不会成为观察所希望的唯一微尘的自性，因为那个微尘没有其他自性。如果没有自性，那么观察也

【英语翻译】
Since the nature is the same, the terms "all" and "one direction" are unreasonable, because all and one direction are different places, this is to eliminate what was said. Even according to the second statement, even if it is not desired to touch similar things, but since the shadow is the essence of light and darkness, it is desired to touch the dissimilar light and dark dust.
Separation from darkness that cannot be suppressed by light, or separation from light that cannot be occupied by darkness, is unreasonable, because the emergence of these two depends on the mutual separation of places and so on. The direction without interval is also included in the direction of contact, because it is a synonym for contact. For things separated from the middle place, there is no other form except adhesion. Even if the same meaning is expressed in other words, it will not change. In order to generally refute all directions, adhesion and surrounding, etc. are mentioned. Among them, what is the nature of the dust located in the center that observes one dust and exists, does it observe other dust with the same nature? Or not, these are two considerations. Among them, according to the first statement, all the surrounding dust will become one direction, because they observe its nature. Which dust has the same nature, that is its nature, which dust has the dust that observes its nature, so combine the words, its thing is itself. Combination means that the nature of observing the essence of one dust is one direction, such as the dust located in the center observing the dust located in the east, or the house in the east being observed by one house, because all the surrounding dust is the nature of observing one dust, this is the reason for the nature. If it is located in a different direction, then it will not become the nature of observing the only dust that is desired, because that dust has no other nature. If there is no nature, then the observation also

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་བསྐོར་ཏེ་གནས་པ་མེད་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་ཡན་
ལག་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བདག་གིས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནས་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ལ་ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འབད་མི་དགོས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་རང་བཞིན་མེད་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིར་འཐད་པ། དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེས་བརྩམས་དག །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རང་གི་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཁམས་གཞན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དངོས་སུའམ་བརྒྱུད་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བརྩམས་པ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་བརྗོད་དོ། །བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཉིས་པོ་ལ་སོགས་པའི་བར་འབྲས་བུའི་རྫས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་དང་བརྒྱུད་དེ་བརྩམས་པ་ཁོ་ནར་འདོད་དོ། །གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་མངོན་སུམ་མམ་བརྒྱུད་པས་རྫས་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་དེའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །འདེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་མངོན་སུམ་མམ་བརྒྱུད་པས་དེའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ཡིན་ཏེ། ལས་ནི་ལུས་ཅན་གྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ལས་ནི་དེའི་ལས་ཏེ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་དག་ལ་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། སྤྱི་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་རྫས་ཐ་མ་ལ་ཡོད་པ་དག་ཡིན་པས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཏེ། རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་འདི་ལྟར་སྤྱི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕལ་ཆེར་དངོས་སུའམ་བརྒྱུད་པས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་དངོས་སུ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དང་འདུ་བ་ཅན་དུ་འདོ

【汉语翻译】
因为不容许的缘故，所以并非是不确定的理由。因此，不可能正确地环绕而存在，所以微尘不会增大。如果按照第二种观点，那么显然会变成具有肢体的过失，我没有完全区分。仅仅因为微尘被证实为无自性，所以为了表明对于微尘而言，所有依赖于微尘而存在的法都自然而然地被证实为无自性，无需努力，所以才说了“微尘无自性成立”等。这里符合道理，说了“由它的自性所造”等。对此，暂时来说，自己的宗派认为，在有色界中安立的那些，仅仅是微尘的自性。其他的界，无论是直接还是间接，都依赖于微尘，所以才说仅仅是由微尘所造。差别等，从两个微尘等之间，果的实体被认为是仅仅由微尘直接或间接所造。数量等功德，也大多承认是直接或间接的实体，因此，因为是它们的功德，所以称为它们的功德。举起等作用的差别，也大多是直接或间接的它们的作用的自性，因为作用依赖于有身之实体。它们的作用是它们的作用，对于具有它们自性的作用差别，就称为它们的作用。总相也有两种，差别也存在于最终的实体上，所以总相和差别，将词语组合为实体的总相和差别。例如，总相存在本身和牛性等，因为具有实体、功德和作用三者，所以大多是直接或间接地依赖于它们。差别也大多是直接依赖于它们。如前所述的果的实体等，因为聚合的缘故，通过聚合之关联的力量，而与它们具有聚合性。

【英语翻译】
Because it is not permissible, it is not an uncertain reason. Therefore, it is impossible to exist correctly in a circular manner, so the atoms will not increase. According to the second view, it would clearly become a fault of having limbs, which I have not fully distinguished. Just because the atoms are proven to be without inherent existence, in order to show that for atoms, all phenomena that exist in dependence on atoms are naturally proven to be without inherent existence without effort, therefore it is said, "Atoms are established as without inherent existence," etc. Here it is reasonable, it is said, "Made by its own nature," etc. For this, for the time being, one's own school believes that those that are established in the realm of form are only the nature of atoms. Other realms, whether directly or indirectly, depend on atoms, so it is said that they are only made by atoms. Differences, etc., from between two atoms, etc., the substance of the fruit is considered to be made only directly or indirectly by atoms. Qualities such as number are also mostly acknowledged to be directly or indirectly substances, therefore, because they are their qualities, they are called their qualities. Differences in actions such as lifting are also mostly directly or indirectly the nature of their actions, because actions depend on embodied substances. Their actions are their actions, and those differences in actions that have their own nature are called their actions. Generality is also of two kinds, and differences also exist on the ultimate substance, so generality and difference, combine the words as the generality and difference of substances. For example, generality itself and cow-ness, etc., because they have the three of substance, quality, and action, are mostly directly or indirectly dependent on them. Differences are also mostly directly dependent on them. The substance of the fruit, etc., as mentioned above, because of the reason for aggregation, through the power of the connection of aggregation, they are considered to have aggregation with them.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེའི་
ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་རྣམས་མེད་པས་འབྲེལ་པ་ཅན་དང་འབྲེལ་བའི་ངོ་བོ་འདུ་བ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀུན་ཏུ་ཆད་ན་ཇི་ལྟར་གནས་ཐོབ་པར་འགྱུར། རང་གི་སྡེ་པ་དག་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཅུ་པོ་དག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་འདུས་མ་བྱས་ལ་ཐབས་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འདུས་མ་བྱས་མཐའ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟེན་པ་རྣམས་ནི་དངོས་སུ་འབྲས་བུའི་རྫས་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་བརྟེན་པ་རྣམས་ནི་བརྟེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་མི་བརྟེན་པ་ཇི་ལྟར་དགག་སྙམ་པ་ལ། རྟག་པའི་དངོས་པོ་ནམ་མཁའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཉིས་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པ་དངོས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣལ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །ཤེས་པ་ཙམ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་གཉིས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནས་ཡུལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན། ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འཛིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པ་ལ་གང་གིས་ན་རང་རིག་པ་ཁོ་ནར་འདོད་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པ་འབྲེལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་པར་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་སྟེ་དེ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡུལ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡུལ་རིག་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཞག །
གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་སུལ་འཛིན་པའི་ལས་ནི་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན། གང་གིས་ན་ཡུལ་རིག་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་རིག་པ་ལ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་སོ་སྙམ་པ་འདི་སེམས་ལ་བསྔོགས་ནས་རང་རིག་པ་ལ་ཡང་རང་འཛིན་པའི་ལས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་བརྒ

【汉语翻译】
因此，由于没有关联者，所以关联者和关联的自性相合也是不可能的。因此，这一切都是以微尘为根本的，如果微尘完全坏灭，又怎能获得安住？自己的宗派说，有色界的十个界都是微尘积聚而成，等等，这是在解释词句的意义。如果认为无为法有什么方法，那么就说了虚空等一切无为法。说“功德等也大多”是因为声音等不是微尘的功德。所依赖的是真实的果的物质等。近所依赖的是依赖于依赖等。如果认为虚空等不依赖于微尘，如何遮破？那么就说了常法虚空等，其余容易理解。说以二和非二的方式宣说，是要真实显示，也就是将识蕴与相似的具有者和无自性结合起来。其中，有能知和所知存在的状态是二的状态。只有能知存在的状态是非二的状态。其中，在二的状态中也有两种情况，有些人说，识以无相的方式才能了知对境。另一些人说，只有具相的方式才能了知。其中，按照无相的观点，识不可能执持外境，因为没有关联的缘故。对于自证，凭什么认为只是自证呢？如果不是外境，又有什么关联呢？如果说，因为那是自证的自性，所以安立为自证，那么，如果那样，因为那是执持对境的自性，为什么不安立为了知对境呢？
如果识的相执持的作用是什么样的？凭什么安立为了知对境呢？如果那样，那么对于自证也同样有辩驳和考察，心中想到这些，就应接近显示自证的自执持的作用是什么，并进行辩驳。

【英语翻译】
Therefore, since there are no related entities, it is impossible for the nature of the related and the relation to coincide. Therefore, all of these are rooted in atoms, and if the atoms are completely destroyed, how can they be established? One's own school says that the ten realms of the form realm are accumulations of atoms, and so on, which explains the meaning of the verses. If one wonders what means there are for the unconditioned, then it is said that all unconditioned phenomena such as space are mentioned. Saying "qualities, too, mostly" is because sound and so on are not qualities of atoms. What is relied upon is actually the substance of the fruit, and so on. What is closely relied upon is reliance upon reliance, and so on. If one thinks, how can one refute the fact that space and so on do not rely on atoms? Then it is said that permanent phenomena such as space are mentioned, and the rest is easy to understand. To say that it is expressed in terms of two and not two is to show it directly, that is, to combine the aggregate of consciousness with the similar possessor and selflessness. Among them, the state of having knower and known is the state of two. The state of only having knower is the state of non-two. Among them, there are two kinds of two states, some say that consciousness can only cognize objects in a non-image way. Others say that only with images can it be cognized. Among them, according to the view of non-image, it is not reasonable for consciousness to grasp external objects, because there is no cause for connection. For self-awareness, why is it considered only self-awareness? If it is not an external object, what connection is there? If it is said that because it is the nature of self-awareness, it is established as self-awareness, then, if that is the case, since it is the nature of grasping objects, why not establish it as knowing objects?
If the function of consciousness grasping the image is what kind? By what should it be established as knowing the object? If that is the case, then there are also refutations and examinations for self-awareness, thinking these in mind, one should closely show what the function of self-grasping of self-awareness is, and refute it.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞིང་བརྟག་པ་མི་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རང་རིག་པའི་ལས་ནི་ཤིང་རྟ་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་དག་ལས་ལོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་སྟེ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྙམ་པ་ལ། བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་ཟད་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་ཡང་མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ། རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མི་འཐད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པ་པོ་དང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་འམ། རིག་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པ་པོ་དང་རིག་པའི་ངོ་བོར་རོ།། ཅིའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་སྔ་ལོགས་ན་ནི་མེད་པས་ནུས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ན་མ་སྐྱེས་པའམ། སྐྱེས་ཟིན་པ་ཞིག་སྐྱེད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་མ་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་སྔ་ལོགས་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ན་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་སྐྱེས་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་ཟིན་ཏེ་ནུས་པའི་ཚེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡང་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཆོལ་བ་དང་ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་དང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པ་པོའི་དངོས་པོ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རིག་པར་བྱ་བ་
དང་རིག་པ་པོའི་དངོས་པོ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་དོ། །ཕྱི་རོལ་རིག་པའི་བྱ་བ་མི་རུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ལུགས་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་བའོ། །ཡུལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ

【汉语翻译】
为了确立观察的领域各不相同，所以说了“从识的物质自性”等等。简而言之，自证的功用唯独与车乘、墙壁等物质的自性相异，因为它是显明而不依赖于他者而进入名言之道的。其余部分很容易理解。如果有人认为，为什么不将之安立为能作和所作的事物呢？所以说了“非能作和所作的事物”等等。这仅仅是近似的表达，实际上也不承认是能取和所取的事物。在《分别解释》中也同样地宣说。 “三者的自性不合理之故”，即所生、能生和所生的体性，或者所知、能知和知的体性。如果有人认为，为什么不合理呢？所以说了“如此，在生起之前是不存在的，所以没有能力”等等。如果事物本身在产生时，是产生未产生的，还是产生已产生的呢？暂且说，不是产生未产生的，因为在产生之前它是不存在的。如果不存在，那么就与一切能力相分离，因为不存在的相状仅此而已。如果说是已产生的，那么此时已经产生，在有能力之时，所生也已经成立，因此作为所生是不合理的。如果不是这样，那么也会变成混乱和无有穷尽。凡是与某物的成立和安乐不相同者，不应该是该物的自性，因为会太过分。正因为如此，所以也遮遣了所知和能知的事物，因为所知
和能知的事物是通过所生等体性来区分的。 “因此”是总结。为了表明外境识的作用是不合理的，所以说了“因此，此是知识的”等等。 “如果”是迎接对方宗派的怀疑。 “因为在各个境上进行识别”，即因为是缘境的自性之意。

【英语翻译】
In order to establish that the objects of observation are different, it is said, "From the nature of consciousness as material," and so on. In short, the function of self-awareness is solely different from the material nature of vehicles, walls, and so on, because it is clear and does not rely on others to enter the path of expression. The rest is easy to understand. If someone thinks, why not establish it as the object of action and the agent? Therefore, it is said, "Not the object of action and the agent," and so on. This is merely an approximate expression, and in fact, it is not admitted to be the object of grasping and the grasper. In the "Separate Explanation" it is also stated in the same way. "Because the nature of the three is unreasonable," that is, the nature of what is to be produced, the producer, and what is to be produced, or the nature of what is to be known, the knower, and knowledge. If someone thinks, why is it unreasonable? Therefore, it is said, "Thus, it does not exist before arising, so there is no ability," and so on. If the thing itself, when it arises, produces what has not arisen, or produces what has already arisen? For the time being, it is not producing what has not arisen, because it does not exist before arising. If it does not exist, then it is separated from all abilities, because the characteristic of non-existence is only that. If it is said to be already produced, then at this time it has already arisen, and when there is ability, what is to be produced is also established, so it is unreasonable to be what is to be produced. If it is not like this, then it will become chaotic and endless. Whatever is not the same as the establishment and happiness of something should not be the nature of that thing, because it would be too extreme. For this reason, the objects of what is to be known and the knower are also refuted, because the objects of what is to be known
and the knower are distinguished by the nature of what is to be produced, and so on. "Therefore" is a conclusion. In order to show that the function of external consciousness is unreasonable, it is said, "Therefore, this is of knowledge," and so on. "If" is to welcome the doubts of the other's school. "Because it distinguishes in each object," that is, because it is the nature of focusing on the object.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་རིག་པ་ལྟར་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར། དེའི་རང་བཞིན་གཞན་ལ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་བཞིན་དུ་དོན་ཡང་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཡང་མི་འདོད་དོ། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་པ་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་རིག་པར་བྱེད་པར་གོ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། འབྲེལ་པ་གང་གིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པས་ཀྱང་འབྲེལ་པར་བསྟན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དུས་མཉམ་པ་དག་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་འདྲ་སྟེ། དེས་ན་ཡུལ་ཁོ་ན་རིག་པར་འགྱུར་གྱི། མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ལན་དུ་མི་རུང་སྟེ། བརྟག་པར་བརྩམས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་ཞིག་ན་དོན་རང་རིག་པར་བྱར་རུང་སྙམ་པ་ལ། གལ་ཏེ་དོན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་
བཞིན་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤེས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་དུག་བཞིན་དུ་གདུག་པ་ཡིན་ལ་གང་ལ་དེས་མ་རུང་བར་བྱས་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རང་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི

【汉语翻译】
是词。识如何如自性智般，于境所缘之自性不成，彼之自性于他无。如是等说示。若识与所识二者承许为一，则彼时自证之体性唯是明分之故，如自证般，义亦成识，则说二相者，有倾覆之过，故汝亦不欲如是。名为遍断之体性，是如是等则为辨别。彼是之语词。识与义同时成为彼之体性，纵然非是，然识了知义，为何不转念耶？以何关系耶？如是等说。若谓由彼所生故成关系耶？仅由彼生者，如是等说。彼之故，依于一处亦不应理，以于眼等同时者亦有太过之故。识之自性即是如是，故唯识境，眼等则非耶？彼亦不应理，以所应观察之自性不成之故。何时义可成自证耶？若义亦成为遍断之体性，如是等说。成为体性者，是成为自性之语词。彼之体性者，是遍断之体性。识之义是遍断之体性故，是故之语词。若谓是如是，则以外境之义而现执之毒，如是等说，谓于外境之义而现执即如毒般有害，于何者有彼所不堪之意乐，如是连结。何者是观察等，彼是如是说，谓识非唯是不具相，亦非是自证。如是则此是义。此是

【英语翻译】
It is a word. How can consciousness, like self-awareness, not establish the nature of focusing on an object, and that nature is not present in others? This is shown by saying things like that. If consciousness and the object of consciousness are both acknowledged as one, then at that time, the characteristic of self-awareness is only the nature of clarity. Therefore, just like self-awareness, if the object also becomes consciousness, then those who speak of two aspects will have the fault of collapsing. Therefore, you do not want it to be like that either. The nature of what is called complete severance is explained by saying things like that. That is the word. Even if consciousness and the object do not become its nature at the same time, why doesn't consciousness understand the object? What is the relationship? It is said like that. If it is said that it becomes a relationship because it is born from it? It is said like that by those who are only born from it. For that reason, it is not reasonable to show that it is related by relying on one place, because there would be too much fault in things like the eyes that are simultaneous. The nature of consciousness is just like that, so only the object is conscious, and the eyes and so on are not? That is also not reasonable, because the nature to be examined is not established. When can the object become self-awareness? If the object also becomes the nature of complete severance, it is said like that. Becoming the nature is the word for becoming the nature. That nature is the nature of complete severance. The meaning of consciousness is the nature of complete severance, so it is the word for therefore. If it is said that it is like that, then it is said like that by the poison of clinging to external objects, saying that clinging to external objects is as harmful as poison, and connecting it to the intention of what is unbearable to it. What is observation and so on, it is said like that, saying that consciousness is not only without aspects, but also not self-awareness. So this is the meaning. This is

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པའོ། །དོན་དང་ཤེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲགས་པ་འདིར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ན་དོན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་འདི་མ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་རེ་ཞིག་དོན་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་གྲུབ་བོ། །དོན་དེ་ལས་ནི་ཤེས་པ་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་མེད་པས་ཤེས་བྱ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་ཤེས་པ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་གྱི་གསལ་བ་ནི་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་ཡང་གསལ་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་གསལ་བ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མདུན་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་གསལ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན། དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་རིག་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་དོན་དངོས་སུ་རིག་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་
བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པའོ། །གདགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ། །དེས་གཞག་པ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བྱེད་དོ། །གཞག་པ་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེ་རིག་པ་ཉིད་དོན་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞིག་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བའོ། །འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་མི་འཐད་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ནས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་རྣམ་པ་རྣམས་བདེན་པར་འགྱུར་བའམ་ཡང་ན

【汉语翻译】
是知识。如果说这些境和知识于我成立，这种说法也不会改变。因为如果知识没有完全成立，那么一切境都不会完全成立，这将会是荒谬的。如果说即使这个知识没有成立，但暂时境是现量成立的。从那个境中，知识也会通过境的理解而成立，因为没有知识，所知本身是不合理的。为了消除这种疑虑，所以说了“如果知识是明晰的”等等。境的明晰不是知识之外的东西，而是知识本身。如果明晰不明晰，那么因为明晰不明晰，就像其他人的现量一样，面前安住的境也不会成为现量。如果不是这样，那将会太过分。即使知识是明晰的，但按照说知识无相的观点，境在任何方面都不会成为现量，因为没有“这是境的认识”这种联系的原因。这和之前说的是一样的。这样，在知识无相的方面，实际上没有对境的认识。另外，“这个知识无相的方面是”等等，就像说知识有相的人们所说的那样，所安立的任何东西也是不存在的，这是要说明的。形象是指境的相在知识中存在。安立是指近取安立。因此，通过“所安立的，成为知识自性的形象”等等来详细解释。所安立的是在知识的自性中存在的，成为知识自性的形象，那个认识本身就是境的认识，因为在因上近取安立了果的法。谁不希望这样呢？这是指说知识无相的人。这个也是指近取安立。第二品。暂时这样论证了知识无相的方面是不合理的，然后想要论证知识有相的方面也是不合理的。所以说了“如果那样，那么知识有相本身是不合理的”等等。这里，相会成为真实的，或者

【英语翻译】
It is knowledge. If it is said that these objects and knowledge are established in me, this statement will not change. Because if knowledge is not fully established, then all objects will not be fully established, which would be absurd. If it is said that even if this knowledge is not established, for the time being, the object is established only as manifest. From that object, knowledge will also be established through the understanding of the object, because without knowledge, the knowable itself is unreasonable. In order to dispel this doubt, it is said, "If knowledge is clear," and so on. The clarity of the object is not something other than knowledge, but knowledge itself. If clarity is not clear, then because clarity is not clear, just like the direct perception of other people, the object that is present in front will not become direct perception either. If it is not like this, it will be too extreme. Even if knowledge is clear, but according to the view that knowledge is without aspects, the object will not become direct perception in any way, because there is no cause for connection such as "This is the cognition of the object." This is the same as what was said before. In this way, in the aspect of knowledge without aspects, there is actually no cognition of the object. Furthermore, "This aspect of knowledge without aspects is," and so on, is like what those who say that knowledge has aspects say, that whatever is established is also non-existent, this is what is to be shown. Image refers to the aspect of the object that exists in knowledge. Establishment refers to proximate establishment. Therefore, through "the image that is established and has become the nature of knowledge," and so on, it is explained in detail. What is established exists in the nature of knowledge, and the image that has become the nature of knowledge, that cognition itself is the cognition of the object, because the qualities of the result are proximately established on the cause. Who would not want this? This refers to those who say that knowledge is without aspects. This also refers to proximate establishment. Second chapter. For the time being, it has been argued that the aspect of knowledge without aspects is unreasonable, and then it is desired to argue that the aspect of knowledge with aspects is also unreasonable. Therefore, it is said, "If that is the case, then knowledge with aspects itself is unreasonable," and so on. Here, the aspects will become true, or

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བརྫུན་པར་འགྱུར་གྲང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་གཅིག་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཅིག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རི་མོ་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་སྟེ། རི་མོའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་རྣམས་བརྩལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་རྣམས་ལས་ཤེས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཆོས་འགལ་བ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་ཁས་མི་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འདོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མི་འདོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དུ་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེའི་ལུགས་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེད་པའོ། །མགྱོགས་པར་འབྱུང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོང་བ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་མཐོང་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། ལྕུག་མའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བློ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བྱེད་པས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བ་ཅིག་ཅར་དུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ལྕུག་མའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་བློ་རྣམས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ནས་བསྡུའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཏ་ལ་དང་མཚོ་དང་རོ་བྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་བསྡུ་སྟེ། ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ཡིན་པར་འཛིན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྕུག་མ་ཏ་ལ་ཞེས་ཐོས་པ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐོས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་རིམ་གྱིས་འཛིན་པས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་འདིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པའང་འགའ་ཁོ་ན་ལ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། རྒྱུ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ནི་ཐ་དད་པར་མི་རིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་གང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེ

【汉语翻译】
名为“如果变成虚假”，包含两个方面。其中，从第一个方面来看，因为是与识一体且无差别的自性，所以识的自性不会变成多种多样的形态。因此，凭借图画等形态的力量，无法实现外境之义，因为不存在与图画形态相似的事物。如果说，因为是通过体验而成立的，所以形态并非是人为制造的，那么，在这种情况下，因为形态与识无差别，所以会变得像形态一样众多。如果不是这样，因为存在相违的法，所以不应承认不是他异。像这样认为，等等，并不是为了证明不希望陷入众多，而是为了迎接认为希望陷入众多的那一方的疑惑。名为“迅速产生之故”，意为因为迅速产生。名为“莲花的花瓣”，等等，是为了详细解释。名为“非常迅速之故”，意为“因为非常迅速地产生”的同义词。名为“所见即是”，意为同时见到。如果那样的话，“竹子的声音等等的智慧”，等等，通过使其变得过于极端，表明迅速产生并非同时了知的因。将“竹子的声音等等上，智慧”等词语进行组合。名为“等等”的声音，包括棕榈、海洋和味道等声音。因为竹子等声音也具有相同的理由，所以会变成执着于同时的傲慢。因此，听到竹子和棕榈的声音不会变成不同的听觉，因为不同的听觉是通过依次执着而产生的。具有果实的因，这并非必然会变成不确定。因此，认为只有少数事物会变成同时认知事物的因，因此说了“相似的因缘不应是不同的”等等。这样想，凡是作为因的事物，必然会产生果

【英语翻译】
The term "if it becomes false" has two aspects. Among them, from the first aspect, since it is of the nature of being one with consciousness and non-different, the nature of consciousness will not become various forms. Therefore, by the power of forms such as drawings, the meaning of the external object cannot be achieved, because there is no similarity to the form of the drawing. If it is said that the forms are not artificially created because they are established through experience, then in this case, since the forms are non-different from consciousness, they will become as numerous as the forms. If this is not the case, since contradictory dharmas exist, it should not be admitted that they are not different. Thinking like this, etc., is not to prove that one does not want to fall into multiplicity, but to welcome the doubts of those who think that they want to fall into multiplicity. The term "because of rapid occurrence" means because of rapid occurrence. The term "lotus petal," etc., is for detailed explanation. The term "because of extreme speed" is a synonym for "because it occurs very quickly." The term "what is seen is" means seeing simultaneously. If that is the case, "the wisdom of the sound of bamboo, etc.," etc., by making it too extreme, shows that rapid occurrence is not the cause of simultaneous knowledge. Combine the words "on the sound of bamboo, etc., wisdom." The sound of "etc." includes sounds such as palm, ocean, and taste. Because the sound of bamboo, etc., also has the same reason, it will become an arrogance of clinging to simultaneity. Therefore, hearing the sound of bamboo and palm will not become different hearing, because different hearing is produced by successive clinging. The cause with fruit, this will not necessarily become uncertain. Therefore, thinking that only a few things will become the cause of simultaneous cognition of things, therefore it is said that "similar causes and conditions should not be different," etc. Thinking like this, whatever is the cause of things will inevitably produce fruit.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱུ་རྣམས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཙམ་ལ་བསམས་ནས་དངོས་སུ་བཏགས་པར་ཟད་དོ། །ཁྱོད་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ཅིག་ཅར་ཡིན་པར་འཛིན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བ་ལས་གཞན་ཁས་མི་ལེན་ལ་རྒྱུ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་ཏེ་ཅིག་ཅར་གྱི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི་མྱུར་དུ་འབྱུང་བ་ཙམ་ལ་རག་ལས་ཏེ། འབྱུང་བར་ཟད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱུར་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཚང་བ་མེད་ཀྱང་གང་མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་འདྲ་ཡང་རྒྱུ་ཅན་འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་གྱི་དངོས་པོར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་
ཕྱིར་དེ་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གཞན་ཡང་ཁས་མི་ལེན་པས་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སུན་དབྱུང་བ་གཞན་ཡང༌། ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམས་སོ། །སེམས་པ་ནི་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔྱོད་པའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བློ་སྦྱོང་བའི་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སེམས་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་དེ་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་དེ་ནི་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འོག་མའི་ཕྱེད་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བས་སོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ལུགས་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་གྱིས་འཛིན་པ་མེད་ན་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། རྣམ་པ་དག་ནི་ཐ་དད་ལྟར། 

【汉语翻译】
唯有如此。凡是说“诸因若不被阻碍，则不具果”者，乃是仅就因而言，实际上是假立而已。你等对于次第生起之法，执为顿生的现观慢，除了迅速生起之外，不承认其他，而且此因在一切处皆相同，执着于顿生之物的现观慢，仅仅依赖于迅速生起。仅仅是生起，则在一切处都变成仅仅是生起，因为因无不具足之故。虽然迅速生起无不具足，但不生起者，则不应是彼之因，因为太过分之故。因此，因虽有迅速生起之相同特征，但有具有因之果，以及执着于顿生之物的现观慢，此二者若被区分开来，则不会改变，因为果之不同是由因之差别所造成的。因此，它不随因之存在而存在，不随因之不存在而不存在，因此不是因之果。而且不承认其他因，因此唯有变成无因。其他破斥：也说了“即使是唯有意的分别”等等。分别，是指分别。唯有，是指与不相似的其他知识种类不相杂。不是长久住留，是指是刹那性的缘故。所有识，是指眼等识。心，是指观察当下的行为等等。观察，是指对先前未曾有之物的自性进行现观。等等之语，是指修心的意、心等等。心和观察等等本身的时间，是暂时的。那个暂时，是指具有生起之自性者，如此组合词句。以“若唯一”等等，是对下半部分进行解释。以“因此”是指从下面出现的。从对方的宗派来说，是指因为一切都承诺迅速坏灭的缘故。如果不存在次第执取，会变成什么样呢？一切事物都像是各不相同。

【英语翻译】
It is only so. Those who say, "If causes are not hindered, they do not possess results," are merely thinking of the cause and are simply nominally established. You, with your manifest pride in grasping what arises gradually as being instantaneous, do not accept anything other than the rapid arising of causes, and that cause is the same in all respects, because the pride of clinging to instantaneous things depends only on rapid arising. Since it is merely arising, it becomes merely arising in all respects, because there is no lack of causes. Although rapid arising is without lack, that which does not arise is not logically its cause, because it would be too extreme. Therefore, although the cause has the same characteristic of rapid arising, whatever distinguishes between the existence and non-existence of the pride of possessing a cause and clinging to instantaneous things does not change, because the difference in results is caused by the difference in causes. Therefore, it does not follow the existence of the cause, nor does it fail to follow the non-existence of the cause, so it is not the result of the cause itself. Furthermore, since other causes are not accepted, it becomes only causelessness. Other refutations: It is also said, "Even if it is only mental conception," and so on. Conception means discrimination. "Only" means that it is not mixed with other dissimilar kinds of knowledge. "Not abiding for long" means that it is momentary. "All minds" refers to minds such as the eye-consciousness. "Mind" refers to examining immediate actions and so on. "Examining" refers to the manifest realization of the self-nature of something that has not previously occurred. The word "etcetera" includes the mind that trains the mind, the mind, and so on. The time of the mind and examination themselves is temporary. That temporary state is whatever has the nature of arising, thus combining the words. "If only one" and so on explain the latter half. "Therefore" refers to what follows. From the perspective of the opponent's system, it is because everything is promised to perish quickly. If there is no gradual grasping, what will happen? All things appear to be different.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཔེ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ཡང་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགལ་མེ་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་མཐོང་བ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་རྣམས་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པས་མགལ་མེ་ལ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་གྱི། མྱུར་བར་འཁོར་བར་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བས་མི་འཁྲུགས་པར་བསྐྱེད་པ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་དེ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དེ། དྲན་པ་ཁོ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ཡུལ་
འདས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ནི་དངོས་པོ་མྱོང་ཟིན་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མྱོང་ཟིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དྲན་པའི་ཚེ་རྟོགས་པ་ཡང་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འགལ་ལམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་འགལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའོ། །དེ་ནི་གསལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞིག་པས་སོ། །མདུན་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དྲན་པའི་ཡུལ་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའི་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་གསལ་བའོ། །ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་བརྒྱ་འབིགས་པ་དཔེར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་བརྒྱ་ཅིག་ཅར་ཕིགས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་འབིགས་པ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལྟར་ཅིག་ཅར་དུ་འཛིན་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་བརྒྱ་ཕིགས་པ་ལ་ནི་རིམ་པ་ཡང་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གྲུབ་ཀྱི། འདི་ལ་ནི་ཚད་མ་ཡང་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་བརྒྱ་འབིགས་པ་ལ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་མེད་དེ། རྩེ་གཅིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་ས

【汉语翻译】
如是等等已说。为了显示火轮之例也不成立。对于火，也立即地，如是等等已说。说“不容许”者，是不合道理的。对于火轮，具有次第生起之见者，以立即执持而显现我慢，所以对于火，不是错认为轮之相，而是随著迅速旋转而行，不紊乱地生起，生起轮之相，因为显现之故。若不如是，则不应理成为显现，因为唯有忆念才连接之故。不是以见，因为见之境不是已逝去之故，并且没有分别之故。忆念是已体验之事物之境，所以是不明了之相，因为没有体验过，并且忆念之时，了悟也不明了之故，这是归纳之义。问道：“相违吗？”回答说：“相违”。问道：“那会怎样？”说了“说”。“那”是指忆念。“那是不明了”这样连结，为什么呢？因为已逝去之故。“在前面”是“现在”的同义词，是认为忆念之境是聚集的。成为“那的自性”是指成为忆念之境的自性。“成为那样的种类”是指完全不明显。为了显示以百瓣青莲穿刺为例，那也是不相同的法。说了“百瓣青莲立即穿刺之识”等等，对于穿刺青莲，不像见到火轮等等那样，立即执持之识不是非常明了。对于穿刺百瓣青莲，次第也是由其他量成立的，而对于此，什么量也没有。对于穿刺百瓣青莲，仅仅以迅速运行，不会生起立即执持之识，因为没有专注之故，这样来确定，这是所要显示的。推论是次第地

【英语翻译】
Thus and so forth have been said. In order to show that the example of the fire wheel is also not established. For fire, also immediately, thus and so forth have been said. Saying "not permissible" is unreasonable. For the fire wheel, those with gradual arising vision manifest pride by immediately grasping it, so for fire, it is not mistaken for the appearance of a wheel, but follows the rapid rotation, arising without confusion, giving rise to the illusion of a wheel, because it appears clearly. If it were not so, it would not be reasonable to appear clearly, because only memory connects it. It is not by sight, because the object of sight is not past, and because there is no conceptualization. Memory is the object of experienced things, so it is an unclear appearance, because it has not been experienced, and when remembering, understanding is also unclear, this is the meaning of the summary. Asked, "Is it contradictory?" Replied, "It is contradictory." Asked, "What will happen then?" Said, "Said." "That" refers to memory. "That is unclear" is connected in this way, why? Because it has passed. "In front" is a synonym for "now," it is thought that the object of memory is gathered. Becoming "the nature of that" means becoming the nature of the object of memory. "Becoming that kind" means completely unclear. In order to show the example of piercing a hundred lotus petals, that is also a different dharma. Said "The consciousness of piercing a hundred lotus petals immediately" etc., for piercing a lotus, unlike seeing a fire wheel etc., the consciousness of immediately grasping is not very clear. For piercing a hundred lotus petals, the sequence is also established by other valid cognitions, but for this, there is no valid cognition at all. For piercing a hundred lotus petals, just by moving quickly, the consciousness of immediately grasping does not arise, because there is no one-pointedness, this is how to determine it, this is what is to be shown. Inference is gradual

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་རོ། །འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་མང་པོ་དག་ལ་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་འབིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དོན་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རིམ་ཅན་བླ་འོག་རིམ་པར་གནས་པ་རྣམས་མི་གཅིག་གི་བྱེད་པས་ལུས་ཅན་གྱིས་ཕུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིམ་གྱིས་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཟངས་ཀྱི་གླེགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་བླ་འོག་གི་རིམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་གཅིག་གི་བྱེད་པས་ལུས་
ཅན་གྱིས་ཕུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་གལ་ཏེ་ལུས་ཅན་གཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ན་ནི་རིམ་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཅན་ལ་གང་གིས་ན་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཚེ་གཞན་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་མི་འགྱུར་བ་རང་བཞིན་གཞན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་མི་ཉེ་བས་ཀྱང་གཞན་མི་ཕིགས་མི་སྲིད་པས་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་དག་གི་ལུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་རི་མོ་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་སྣང་བ་མི་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སུན་དབྱུང་བར་བཤད་དོ། །རྣམ་པ་སྣ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གི་རིགས་མི་མཐུན་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་གཅིག་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་བློ་མི་འབྱུང་བར་ཤར་དང་བྱང་དང་དམའ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆར་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དུ་མར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་གཞུང་གི་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་ཕ་རོལ་པོས་གང་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡུལ་གྱི་ཡུལ་འཛིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཆ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་མྱོང་བ་ནི་གང་ན་ཡང་མེད་དེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཁས་བླང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མི་དམིགས་བཞིན་དུ་འོན་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཁས་མི་བླང་སྙམ་པ་ལ། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
请写下来。在此，想到什么是推理，就提到“以一个作用穿透众多事物的那是什么”，这仅仅是陈述意义而已。造句是这样的：有顺序的、上下依次排列的事物，被一个作用者以有情物穿透的那是什么，那仅仅是逐渐变化，例如铜板等等。莲花的花瓣等等，上下依次排列的事物，也被一个作用者以有情物穿透，这被称为自性因。如果不是这样，如果一个有情物同时遍及一切，那就不会有顺序，因为对于有情物来说，以什么遍及一个事物，在那时也不会遍及其他事物，因为没有其他的自性。在那时，因为自性不接近，所以也不可能穿透其他事物，因此不是不定因。所谓“哪些”，仅仅是指一些声称外境存在的论者，按照他们的观点，即使知识具有形相，同时显现于绘画等事物也并不矛盾。如果那样的话，等等，这就是所说的驳斥。所谓“一种形相”，是指颜色种类不相同且不混合。即使对于一种形相，由于执持蓝色和黄色等形相，也不会产生显现为多种的念头，因为显现为东方和北方以及低劣等等部分，所以仅仅存在多种性。所谓“认为是多种”，等等，这是为了迎接对方论点的疑虑。如果被问到“那么，什么是变成一体的”，对方就提到“执持无分微尘的境”，等等。所谓“无分”，是指没有部分，执持极微尘的知识的体验在任何地方都没有，因为在任何时候都显现为粗大的形相。这表明，由于作为所缘的对境不可见，所以被称为不存在。所谓“他承诺”，是指承诺存在执持极微尘的知识。像这样，即使不可见，但为什么不承诺呢？因为具有分别念。

【英语翻译】
Please write it down. Here, thinking about what is inference, it is mentioned that "what is it that penetrates many things with one action," which is merely stating the meaning. The sentence construction is like this: those that are sequential, arranged in order above and below, what is it that is penetrated by a sentient being with one action, that is only gradually changing, for example, copper plates and so on. Lotus petals and so on, those that are arranged in order above and below, are also penetrated by a sentient being with one action, this is called the reason of nature. If it is not like that, if one sentient being pervades everything simultaneously, then there will be no sequence, because for a sentient being, with what it pervades one thing, at that time it will not pervade other things, because there is no other nature. At that time, because the nature is not close, it is also impossible to penetrate other things, therefore it is not an uncertain reason. The so-called "which ones" refers only to some proponents who claim that external objects exist, according to their view, even if knowledge has forms, it is not contradictory to appear simultaneously in paintings and other things. If that is the case, etc., this is what is said to refute. The so-called "one kind of form" refers to color types that are not the same and not mixed. Even for one kind of form, because it holds forms such as blue and yellow, the thought of appearing as various will not arise, because it appears as parts such as east and north and inferior, therefore only multiplicity exists. The so-called "thinks of as many," etc., this is to welcome the doubts of the other party's argument. If asked, "Then, what is it that becomes one," the other party mentions "holding the realm of indivisible atoms," etc. The so-called "indivisible" means without parts, the experience of knowledge holding extremely small dust is nowhere to be found, because at all times it appears as a coarse form. This shows that because the object as the object of perception is not visible, it is called non-existent. The so-called "he promises" means promising that there is knowledge holding extremely small dust. Like this, even though it is invisible, why not promise? Because it has conceptual thought.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དགག་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཡིན་ཡང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པས་ཤེས་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་ཅིའི་ཕྱིར་འགལ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་བ་འདི་སེམས་ལ་བསྡོགས་ནས། གཞན་ཡང་བཅོས་མ་
དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་གཅིག་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་སུན་དབྱུང་བ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་འགལ་བ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་པ་བསལ་ཏོ། །རྣམ་པ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཆོས་འགལ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་རང་བཞིན་གཅིག་པ་འགལ་གྱི་གང་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་བས་གཏན་ཚིགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་གང་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དང་དོན་མཐུན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུལ་གཅིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའོ། །འོ་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འདུས་མ་བྱས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་ཕུང་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་འདོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པར་རུང་བར་ཐམས་ཅད་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཉི་ཚེ་ཤེས་པ་ཅན་དུ་

【汉语翻译】
等说“诸”等，此乃显示破斥有之名言。诸相虽是多种，然以决定同时缘故，以理应是识之自性，何故识一之分相违？若作是念，则于心中止息。又以“造作”等所摄之门，显示破斥识一之分，以法相违存在之故，驳斥花蝴蝶等唯一性。彼同时所缘之相，亦唯有法相违，故多种一性于胜义中不应道理。若谓是假立，则彼时无有相违。若尔，“非多种之识”等，则说他宗于一分不成，如是，凡是多种之识，彼即相违自性一，凡非多种者，则不违一性，故是因于一分不成。所缘唯是所缘，第六意之识界，于何有缘心与心所者，则如是称之。所谓“与其义相符”者，谓眼识等与境相同者，亦唯是缘积聚。若谓意之识缘法界，缘虚空等无为法，故成自性一耶？则说“法界非变异”等，谓无为法虚空与分别简择，及非分别简择之灭，非变异者，以正量所害故，势必唯是受与想及行三蕴之自性。所谓“缘彼之意识亦”者，谓瑜伽士之识，是此处所许，以瑜伽士之识，于所缘堪能故，一切皆相同故。异生诸人以意之识所分别者，则是心等少分知者。

【英语翻译】
It mentions "all" and so on, which shows the refutation of the term 'existent'. Although the aspects are diverse, they are determined to be perceived simultaneously, so it is reasonable that they are of the nature of one consciousness. If one thinks, 'Why would one aspect of consciousness contradict?', then stop this thought in your mind. Furthermore, through the means of summarizing with "artificial" and so on, it shows the refutation of the aspect of one consciousness. Because contradictory dharmas exist, it refutes the singularity of a variegated butterfly and so on. Even in that simultaneous perception of aspects, there are only contradictory dharmas, so it is not reasonable in the ultimate sense that diverse things are of one nature. If it is said to be imputed, then at that time there is no contradiction. If so, "consciousness that is not diverse" and so on, then it is said that the other party's position is not established in one aspect. Thus, whatever consciousness is diverse, that contradicts the single nature, and whatever is not diverse does not contradict the single nature, so the reason is not established in one aspect. The object is only the object. The sixth, the realm of mental consciousness, whatever has the mind and mental factors as its object, that is what it is called. What is called "agreeing with its meaning" is that whatever is the same as the object, such as eye consciousness, is also only the object of accumulation. If it is said that the mental consciousness cognizes the realm of dharmas, cognizing unconditioned phenomena such as space, so it becomes of one nature? Then it says "the realm of dharmas is non-transforming" and so on, meaning that the unconditioned phenomena, space, and analytical cessation, and non-analytical cessation, the non-transforming, because it is harmed by valid cognition, it is necessarily only the nature of the three aggregates of feeling, perception, and formation. What is called "the mental consciousness that cognizes that also" is what is intended here as the consciousness of yogis, because the consciousness of yogis is suitable to be cognized, so everything is the same. The mental consciousness that is discriminated by ordinary beings is a limited knower of mind and so on.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མྱོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ན་དེ་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་
ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། སྒྲའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་མི་འདའོ། །རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་རང་གི་སྡེ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཟེགས་ཟན་ནི་གཟེགས་མ་ཟ་བའོ། །འབྲས་བུ་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལས་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་གི་ལུགས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་རྫས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། རྫས་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཅིག་པ་ཁོ་ནར་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འདེབས་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་རྫས་གཅིག་པ་ཁོ་ནར་འདོད་མོད་ཀྱི། འབྲས་བུའི་རྫས་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཁོ་ན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དང་བྲལ་བར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་མ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཟད་བྱེད་པ་དང་དཔྱོད་པ་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། རྒྱལ་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་ཡིན་ལ་ཟད་བྱེད་པ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་བ་པ་རྣམས་སོ། །ཟད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་གཟི་བཞིན་དུ་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་དངོས་པོ་འགལ་ལ་ངོ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོགས་པ་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་དམིགས་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལེན་དུ་དུ་མའི་ངོ་བོའི་དངོས་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སུ་ཞིག་ངོ་བོ་གང་ཁོ་ན་སྨྲ་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་དུས་ན་དེ་ཉིད་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་ལ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པ་ནི་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཁ་དོག་ཁྲ་བོ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་སྟོན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་
འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་སྣང་བ་ནི་ཞ

【汉语翻译】
虽然只是体验，但实际上那只是无境而已。
虽然如此，由于以声音的形式产生，所以识也无法超越多种形式。
暂时这样按照自己的宗派的规矩，显示一切识都是多种的。
现在为了按照外道的规矩显示，说了凡是名为善逝的经典等等。
食碎者是吃碎屑的。
名为果实物质等等，名为等等的语词，是包括功德和事业等等。
如此，他们的规矩是身体等等果实的物质也是唯一的，具有物质的功德等等也被认为是唯一的。
不可行，名为回答，虽然认为果实的物质是唯一的，但因为只执着于果实的物质与功德等等在一起，并且不执着于功德等等脱离所依，所以因为不是境，识只是多种的。
那么对于灭尽者和思择者的观点怎么想呢？说了名为胜者者等等，灭尽者们的导师是胜者，灭尽者们是胜者的，所以是胜者者们。
灭尽者们的规矩是，一切事物都如宝珠的光芒一样，只是多种的自性，因为以证悟者的差别，事物相违，并且以多种方式确定自性。
如果那样，一切的证悟会变得相同，因为所缘是相同的。
在此，说了执着于多种自性的事物等等，谁想说任何自性，那在施加名称的时候，会同时或依次显示那本身，在证悟的时候，证悟差别和非差别，就像随心所欲的花色一样，因为只显示一切多种事物的自性，所以没有过失。
如果那样，即使境是多种的，执着于多种境的识会变成多种，对于这个有什么关系呢？对于多种境，显现并非多种的识是

【英语翻译】
Although it is only experience, in reality, it is only the absence of a realm.
Although this is the case, since it arises in the form of sound, consciousness cannot but be of various forms.
For the time being, in this way, according to the tenets of one's own school, it is shown that all consciousness is manifold.
Now, in order to show according to the tenets of the outsiders, it is said that whatever is called the scriptures of the Sugata, and so on.
The "fragment eater" is the one who eats fragments.
The term "fruit substance, etc.," includes qualities and actions, etc.
Thus, according to their system, the substance of the fruit, such as the body, is also only one, and the qualities, etc., that possess substance are also regarded as only one.
"It is not permissible" is the answer. Although it is asserted that the substance of the fruit is only one, since it only clings to the substance of the fruit together with qualities, etc., and since it does not cling to qualities, etc., as separate from their basis, consciousness is only manifold because it is not an object.
Then, what about the views of the annihilators and the analysts? It is said, "Those called the Victorious," etc. The teacher of the annihilators is the Victorious, and the annihilators belong to the Victorious, therefore they are the Victorious.
The system of the annihilators is that all things are only of multiple natures, like the brilliance of a jewel, because due to the difference of the comprehenders, things are contradictory and the nature is perceived in various ways.
If that is the case, then the comprehension of all would become the same, because the object is the same.
Here, it is said, "Clinging to the object of multiple natures," etc. Whoever wants to speak of any nature, that itself is shown simultaneously or sequentially at the time of applying terms, and at the time of realization, the realization of difference and non-difference, like a variegated color according to desire, is faultless because it only shows the nature of all manifold things.
If that is the case, even if the object is manifold, the consciousness that grasps the manifold object will become manifold. What relevance does this have?
The appearance of consciousness that is not manifold in relation to manifold objects is

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་དང་མཐུན་པར་མི་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་མི་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ལྷའི་བླ་མ་ནི་ཕུར་བུའོ། །ཕུར་བུའི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་དག་གོ །འདི་ལྟར་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་མདོ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞི་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་ཡུལ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འདུས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་འདུས་པ་ཅན་རྣམས་ལས་འདུས་པ་གཞན་མེད་དོ། །སེར་སྐྱ་པ་ནི་གྲངས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་འདི་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ངོ་བོ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་གཞུང་ལ་ནི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་སྟེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་ལན་ལ་དོགས་པ་བསུ་བ་སྟེ། ཡུལ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་ནི་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མི་སྣང་གི །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཤས་ཆེ་བ་ཁོ་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤས་ཆེ་བ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱེ་བྲག་ལས་ནི་འདི་ལྟར་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དད་ལ་གཞན་དག་ནི་ཡིད་འབྱུང་ངོ༌། བསྒོམས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡེམ་པ་དང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གདུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞུམ་པ་དང་དགའ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་གཅིག་ཁོ་ན་ཤས་ཆེ་ན་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ལན་ལ་དོགས་པ་བསུ་བ་སྟེ། ཤས་ཆེ་བ་ཁོ་ན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་གྱི་མི་སྣང་བ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་མཐུས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དབང་ཕྱུག་དང་བཅས་པའི་གྲངས་ཅན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ག

【汉语翻译】
说了“是”等等。所谓“不相符”，是因为如果识不是多种多样的，就会导致不能执持多种多样的境，就像之前说的那样，这样想的。天神的首领是自在天。随顺自在天观点的人是顺世外道。顺世外道的经典是说，地、水、火、风这四者是唯一的，并且唯有这四者聚合才能安立境和根。虽然是聚合的境，但怎么会不是境呢？对于“聚合的安立之因”等进行了阐述。按照顺世外道的观点，从聚合的事物中没有其他的聚合。僧佉派是数论派。他们的宗义是说，声音等一切境都是悦意、尘和暗的自性。他们的宗义中，境的多种多样性是显而易见的。如果说是三者的自性等等，这是为了迎接对方的回答而提出的疑问。境虽然是悦意等自性的三者的自性，但它并不显现为三者的自性。因为只有悦意等自性占优势才会显现，所以不会变成多种多样。但那样也是不行的，等等，这表明即使是占优势的也有错乱。种类的差别是指从琵琶等种类的儿子差别来说，比如对于荆棘等，琵琶等是信仰，其他的则是厌恶。串习的差别是指对于妇女等，比如淫乱和到处游荡等。痛苦等等，以及沮丧和喜悦，依次是尘、暗和悦意占优势的果。如果只有一种自性占优势，那么也不会变成两种的果。所谓“以不显现等等的力量”，这是为了迎接对方的回答而提出的疑问。不是只执持占优势的，也以不显现的法和非法之力的作用来执持。等等这个词表示，按照有自在天的数论派的观点，自在天。

【英语翻译】
It is said, "is" and so on. The so-called "not in accordance" is because if consciousness is not diverse, it will lead to the inability to hold diverse objects, just as it was said before, thinking like that. The leader of the gods is Ishvara. Those who follow the views of Ishvara are the Lokayata. The Lokayata's scriptures say that earth, water, fire, and wind are the only four, and only the aggregation of these four can establish objects and faculties. Although it is an aggregate object, how can it not be an object? The cause of the establishment of aggregation, etc., is explained. According to the Lokayata's view, there is no other aggregation from the aggregated things. The Samkhya is the enumeration school. Their doctrine is that all objects such as sound are the nature of pleasure, dust, and darkness. In their doctrine, the diversity of objects is obvious. If it is said to be the nature of the three, etc., this is to welcome the opponent's answer and raise questions. Although the object is the nature of the three of pleasure, etc., it does not appear as the nature of the three. Because only the dominant nature of pleasure, etc., appears, it will not become diverse. But that is also not possible, etc., which shows that even the dominant one has confusion. The difference in kind refers to the difference in the son of the kind of lute, etc. For example, for thorns, etc., the lute, etc., is faith, and others are disgust. The difference in habituation refers to women, etc., such as promiscuity and wandering around. Suffering, etc., and depression and joy, are respectively the results of the dominance of dust, darkness, and pleasure. If only one nature is dominant, then it will not become the fruit of two. The so-called "by the power of non-appearance, etc.," this is to welcome the opponent's answer and raise questions. It is not only holding the dominant, but also holding by the power of the invisible Dharma and non-Dharma. The word "etc." means that according to the view of the Samkhya school with Ishvara, Ishvara.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐུས་ཀྱང་འཛིན་པ་བསྡུའོ། །ཕ་རོལ་པོ་དག་ན་རེ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་ལན་དུ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་རྣམ་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་སྟེ། དངོས་པོ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད་དོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་མི་འཛིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་དངོས་པོ་གཟུང་བར་འགྱུར། ཡང་དག་པར་ན་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་གཞན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དུ་མའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་དེ། །བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་སྟོན་བྱེད་ན། །མི་སྣང་དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར། །དོན་སྟོན་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དེ། །རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་པོས་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་མ་ཡིན་པས་བརྗོད་པ་གཉིས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གསང་བ་བརྗོད་པའམ་རིག་པས་ན་གསང་བ་བདག་སྟེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ན་རེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟག་པ་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཅིག་ཅར་དང་རིམ་གྱིས་འདི་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྣང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་གི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་འབད་མི་དགོས་པར་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རུང་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རིམ་གྱིས་སྣང་བ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རིམ་ཡང་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་
དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་དག་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རྣམ་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་སོ། །འདིར་བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་མི་ལེན་ན། དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ཉེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དུ་མའི་ཉེས་པ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
也以威力而摄持。他方则说，因为执持某些事物，所以某些识仅仅成为一种形式。对此，回答说“事物的体性有三种”等等。所谓“与此不符而显现”，是指与三种形式的事物不符而显现，即认为仅仅一个事物有三种形式。如果三种形式的事物也不执持为三种形式的体性，那么事物如何能被执持？真实而言，以其他形式则不是执持其他，因为会太过分。彼乃多体之事物，若显一体性，不显现者，如何成能显义？如是说。略言之，如是已显示于彼等所说二种方式中，识之自性无有唯一性。为了显示以他方与非他方所说非二种方式，故说“何秘密”等。以说秘密或以智慧故，秘密即我，名为吠陀之边际论者。彼等说，识虽是常恒唯一无二，然同时与次第，此一切显现为种种体性之识。依彼等之宗派，则种种性不需勤作即成办。然虽是种种性，然如何能成唯一性，甚为困难。对此，如是说“如青色与黄色之形式”等。对于次第显现如何不合理之疑问，则说“次第亦显现为色与声等”等。此等即以多种形式等与非异体，以及形式之自性等。此处若反驳，则有何有害之量耶？对此，则说“若非如是”等。若不许成办与安乐为一，则此时不应说此二者，即形式与识为一。是故若为多体性，则有前派之过失，即于二形式之宗派中，已说一切多体性之过失。

【英语翻译】
It also holds by the power. The other party says that because some things are held, some consciousnesses become only one form. In response to this, it is said that "the nature of things has three forms," and so on. The so-called "appearing inconsistent with this" means appearing inconsistent with the three forms of things, that is, it is considered that only one thing has three forms. If the three forms of things are not held as the nature of the three forms, then how can things be held? In reality, holding others in other forms is not holding others, because it would be too much. That is the thing of many bodies, if it shows one body, how can the invisible become the meaning of manifestation? It is said like this. Briefly, it has been shown that in the two ways said by them, the self-nature of consciousness has no uniqueness. In order to show the non-dual way of speaking by the other party and the non-other party, it is said "What secret" and so on. Because of speaking secrets or wisdom, secrets are me, and they are called the edge theorists of the Vedas. They say that although consciousness is constant, unique and non-dual, at the same time and in sequence, all of this appears as consciousness of various natures. According to their sect, various natures can be accomplished without diligence. However, although it is a variety of nature, it is very difficult to achieve oneness. In response to this, it is said, "Such as the form of blue and yellow," and so on. Regarding the question of how it is unreasonable to appear in sequence, it is said, "The sequence also appears as color and sound," and so on. These are the same as many forms and non-heterogeneous bodies, as well as the nature of forms. If there is a rebuttal here, what is the harmful amount? In response to this, it is said, "If it is not like this," and so on. If you do not allow accomplishment and happiness to be one, then at this time you should not say that these two, namely form and consciousness, are one. Therefore, if it is a multi-body, there is a fault in the previous school, that is, in the sect of two forms, all the faults of the multi-body have been said.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིམ་གྱིས་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་སྣང་བའི་ཕྱོགས་ལའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་རིག་པ་ན་རིག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། དཔེར་ན་མངོན་པར་འདོད་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དམ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ།། སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་མི་ཉེ་བའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མངོན་པར་འདོད་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་རིག་ན་རྣམ་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བཟློག་དཀའོ། །ཇི་སྟེ་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རིམ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མི་འཐད་པས། འདི་ནི་ཀླན་ཀར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཡིན་ན་འོ་ན་བདེན་པ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚངས་པའི་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ན་བདེན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་བརྫུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་བདེན་པ་དེ་ལྟར་བརྫུན་པའི་ངོ་བོར་བདག་
ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར། རེ་ཞིག་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་དང་བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་གཉིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྫུན་པ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་རྟག་པ་ཡང་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་བདེན་པ་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་འདྲ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་བརྫུན་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འ

【汉语翻译】
因此会成为过失，这是结尾语。所谓“次第的方面”，是指次第显现的方面。结合是指，某事物成为某事物的自性，那么在认识它时，就只会成为认识。例如，显现所欲的蓝色等相的相，是知识的自性吗？就像蓝色等的相一样。所有次第显现的黄色等相，也都成为体验显现所欲的蓝色等相的自性，这是自性的理证。如果有人认为，那时前后诸相并不接近，即使成为它的自性，也不会被体验。这也是不合理的，因为成为它的自性，就像显现所欲的相一样，那时前后二相也是接近的。因此，如果认识一个显现所欲的蓝色等相，就难以避免会成为认识前后诸相的过失。如果认为，因为次第显现等是虚假的，所以次第等意义不合理，这不应成为责难。这也是不合理的，如果一切都是虚假的，那么就必须说出什么是真实的。如果认为，梵天的无二自性才是真实的，如果那样，那么无二的知识与虚假有什么关联？凭借什么，真实会显现为虚假的自性？暂且不是真实的自性，因为真实和虚假的自性是相违的。也不是从真实中产生的，因为虚假不是所作，而且常法也缺乏成办义利的能力。说真实不会那样显现也是不合理的，因为除了知识之外，没有什么能使真实的自性那样显现。说丝毫也不显现也是不合理的，因为与体验相违。因此，知识的自性就是如此，因此它会显现为执持虚假之相。

【英语翻译】
Therefore, it would become a fault, which is the concluding statement. The so-called "gradual aspect" refers to the aspect that appears gradually. Combination means that when something becomes the nature of something else, then in knowing it, it will only become knowledge. For example, is the aspect of the appearance of blue, etc., that is desired, the nature of knowledge? Just like the appearance of blue, etc. All the appearances of yellow, etc., that appear gradually also become the nature of experiencing the appearance of blue, etc., that is desired, which is the reason of nature. If someone thinks that at that time, the earlier and later aspects are not close, so even if they become its nature, they will not be experienced. That is also unreasonable, because it becomes its nature, just like the desired appearance, at that time the earlier and later two aspects are also close. Therefore, if one knows one appearance of blue, etc., that is desired, it is difficult to avoid the fault of becoming the knowledge of the earlier and later aspects. If it is thought that because gradual appearances, etc., are false, the meaning of gradual, etc., is unreasonable, this should not be a reproach. That is also unreasonable, if everything is false, then it must be said what is true. If it is thought that only the non-dual nature of Brahma is true, if that is the case, then what connection does non-dual knowledge have with falsehood? By what means will truth appear as the nature of falsehood? For the time being, it is not the nature of truth, because the nature of truth and falsehood are contradictory. It is also not born from truth, because falsehood is not an action, and the permanent dharma also lacks the ability to accomplish meaning and benefit. It is also unreasonable to say that truth does not appear in that way, because there is nothing other than knowledge that can make the nature of truth appear in that way. It is also unreasonable to say that it does not appear at all, because it contradicts experience. Therefore, the nature of knowledge is just like that, so it will appear to hold the false appearance.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཏེ་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ན་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྒྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཤེས་པས་ཡུལ་བརྫུན་པར་འཛིན་པའི་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་པའི་ངོ་བོས་བདེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡང་ཅི་ཡང་མེད་པས་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་དམ་པོས་བསྐྱེད་བའི་བདག་ཆད་པས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བས་འཇིགས་ནས་ནམ་མཁའི་རྩྭ་ལ་འཇུ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པས་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །ནམ་མཁའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལྟར་ན་ཡང་ཤེས་པ་རྣམས་སྒྲའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་བསམ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁས་བླངས་ཏེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པར་རོ། །མཚན་ཉིད་བཅས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པར་འདོད་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོའི་མཚན་
ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་བློ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ལྟར་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དགག་པར་རོ། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ལྷས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚིགས་རྣམས་ལས་སོར་མོ་གཞན་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་རས་ཡུག་བཞིན་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཚིགས་དང་འདུ་བའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཚིགས་རེ་རེ་ལ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་གཅིག་བསྒྲིབས་ན་ཡང་སོར་མོ་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་བའམ། དམར་ན་དམར་བར་འགྱུར་ལ་སོར་མ

【汉语翻译】
必须那样说。如果那样，当显现为虚假之相时，就会变成显现为虚假本身而运行。如果不是那样，识不能执持境为虚假，因此朋友你使我增长。以虚假的自性成立真实的量也什么都没有，你的那是以极坚固的自性执着所生的，因害怕自性断灭，畏惧堕落，就像抓住虚空中的草一样，仅仅如此而已，这是什么呢？以虚空等，对于经部等宗义以理证未成立而生起疑惑进行遣除，因为在他们看来，识也成为声音的行相而安立，因此仅仅存在多种多样本身并非是所欲。承诺之后，又说不是显现为多种多样。具有相者，是指想要具有相，如眼识等。具有自性者，是指事物具有自性。此处说，当想要成为事物本身的眼识等成立为无自性时，那时眼识等的事物之相，如能作义等被遮止，因此虚空分别等其他又怎么会成为事物本身呢？就像眼识等一样，一切也都变成了无事物。暂时这样极力成立一切心识都远离一个自性之后，就用如此结尾的偈颂来显示。此处是指遮止色等一个自性等。所说的是圣天。如果指节与手指是不同的，那么，那时因为成为所缘的对境，就会像瓶子和布匹一样，成为 अलग  अलग 的所缘。如果因为指节与手指相合而不会成为 अलग अलग 的所缘，那么，那时因为每个指节都完全具备自性，所以遮住一个指节也会变成遮住手指，或者红就是红，手指

【英语翻译】
It must be said that way. If so, when appearing as a false aspect, it will become apparent as running into falsehood itself. If it is not so, the consciousness cannot hold the object as false, therefore, friend, you make me grow. There is also nothing that establishes truth with the nature of falsehood, your that is born of extremely firm self-grasping, because of fear of the destruction of self-nature, fearing falling, it is just like grasping the grass in the sky, it is only like that, what is this? With the sky and so on, the Sutra school and other tenets dispel the doubts that arise from the unestablished reasoning, because in their view, consciousness also becomes the aspect of sound and is established, therefore, the mere existence of various kinds is not what is desired. After the promise, it is also said that it does not appear as various kinds. Those with characteristics refer to those who want to have characteristics, such as eye consciousness and so on. Those with nature refer to things with nature. Here it says, when the eye consciousness and so on, which are intended to be things themselves, are established as being without self-nature, then the characteristics of things such as eye consciousness, such as the ability to do things, are blocked, so how can other things such as space distinctions become things themselves? Just like eye consciousness and so on, everything also becomes without things. For the time being, after vigorously establishing that all minds are far from one self-nature, it is shown by the verses that conclude in this way. Here it refers to the negation of one's own nature such as form and so on. What is said is Aryadeva. If the knuckles and fingers are different, then, because they become the object of perception, they will become अलग अलग objects of perception like bottles and cloths. If, because the knuckles and fingers are combined, they do not become अलग अलग objects of perception, then, because each knuckle is completely self-contained, covering one knuckle will also become covering the finger, or red is red, the finger

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཁྱབ་ན་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཁྱབ་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སོར་མོ་གཅིག་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སོར་མོའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་དང་དྲུང་པ་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་པར་འགྱུར་ལ་སོར་མོ་ཡང་ཚིགས་དུ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་འདིས་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་ཡན་ལག་རྣམས་ལས་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པས་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཡང་འདུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་འདུས་པ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོར་མོ་འདུས་པ་མེད་པར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་གཟུགས་ལ་
སོགས་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཡང་འདུས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་འདུས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདུས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ཚོགས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་ཕྲའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཕྲ་བའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བློའི་ངོ་བོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟར་དོན་གཅིག་ཤེས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དམིགས་པ་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། སེམས་བྱུང་ཚོགས་དང་བཅས་སེམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གང་

【汉语翻译】
也将会变成非常多的过失。如果被一个方面所遍及，那么单一性本身就会丧失。如果这些又被一个方面所遍及，那么将会变成没有边际的过失。不是他者也不是非他者，因为与一根手指没有差别，如同手指的自性一样，指尖和指根二者也将会变成一体的过失，而且手指也与多个指节没有差别，因此将会变成多个的过失。这样，通过这种分析，指节等也无法被说成与自己的肢体既是他者，也不是非他者，因此由于不成立，所以应当说没有。除了手指等之外，也没有聚合，而且极微尘也由于不是由各个不同的方位所组成，所以在胜义中连聚合也根本不存在。如果认为，那么色和声等将会变成真实的，对此，就说了“手指等是”等。如同所说手指等和手指没有聚合一样，所有事物和色等也应当理解为没有，因为它们的自性也仅仅是聚合，而且聚合也被显示为没有实体的缘故。如果认为，那么除了聚合之外，色等将会存在，对此，就说了“没有离群之微尘”。“微小”是指极微的自性，也就是极微尘也是由于方位的差别而各不相同。如果认为，那么心的体性将会变成一体，对此，就说了“如是知一义”等。因为识是生起为执持对境之相，所以识也是多种体性的缘故，这是如此思考的。如果认为，那么意之识和意之识的随心生法将会变成具有同一个所缘，对此，就说了“心生聚及心”等，暂时意之识和意之识的随心生法，凡是具有色等对境的那些，由于是具有多种对境，所以仅仅是多种的。凡是具有色识等对境的

【英语翻译】
it would also become a fallacy of being too many. If it is pervaded by one aspect, then the very oneness will be lost. If those are also pervaded by one aspect, then it will become a fallacy of being without limit. It is neither other nor non-other, because there is no difference from one finger, just like the self-nature of the finger, the tip and the base of the finger will also become a fallacy of being one, and the finger is also not different from multiple joints, therefore it will become a fallacy of being multiple. Thus, through this analysis, the joints, etc., also cannot be said to be either other or non-other from their own limbs, therefore, since it is not established, it should be said that it does not exist. Apart from fingers, etc., there is also no aggregation, and since the subtle particles are also not composed of different directions, therefore, in the ultimate sense, even the mere aggregation does not exist. If one thinks that then form and sound, etc., will become true, to this, it is said "fingers, etc., are". Just as it is said that fingers, etc., and fingers have no aggregation, all things and forms, etc., should also be understood as non-existent, because their self-nature is only aggregation, and aggregation is also shown to be without substance. If one thinks that then apart from aggregation, form, etc., will exist, to this, it is said "there is no subtle entity apart from the group". "Subtle" refers to the nature of the extremely subtle, that is, the extremely subtle particles are also different due to the difference in directions. If one thinks that then the nature of the mind will become one, to this, it is said "thus knowing one meaning", etc. Because consciousness arises as holding the appearance of the object, therefore consciousness is also of various natures, this is what is thought. If one thinks that then the mental consciousness and the mental consciousness's mental events will become having the same object, to this, it is said "mental events together with the group of mind", etc., for the time being, the mental consciousness and the mental consciousness's mental events, those that have objects such as form, etc., since they have various objects, therefore they are only various. Those that have objects such as form consciousness, etc.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་སྡེ་པ་སེམས་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་གྲོས་དཀར་བ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་སོ། །ཤེས་པ་ལ་མཐུན་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་རག་ལས་ནས་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །བག་ཆགས་གང་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བག་ཆགས་དེ་སྨིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ། འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དེ་སྤྲུལ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །འདིར་འཐད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་
རྣམས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལས་དང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དང་འདུ་བ་རྣམས་བསྡུ་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་ན་ཡང་ཤེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བར་བྱ་བ་དང་ཚོར་བ་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་རྣམ་པ་མེད་ན་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རིག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་སམ། །ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པས་ཀྱང་རིག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་མཚུངས་པའི་སེམས་གཞན་ཡང་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་འདྲ་བ་དང་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དོན་མཐུན་པ་ཡང་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཚོར་བར་བྱ་བ་དང་ཚོར་བ་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འདི་དག་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །འདི་དག་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཐོག་མ་མེད་པར་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདི་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
那些真实存在的事物也仅仅是多种多样的。正如前面所说，由于以色等为对境的色等识是多种多样的缘故。自宗唯识宗的观点所依的，被称为具有洁白智慧的，就是瑜伽行者们。将“与识相符的习气完全成熟后产生”这句话进行词语组合。对于任何无碍的众生相续中存在的习气，就称之为“那”。那个习气成熟就是完全成熟，是“获得进入”的同义词。那个完全成熟就是幻化，即产生。这里，为了说明道理，提到了色等生处等。所谓“实体和功德等”，是指胜论师等所臆测的。等等一词包括了业、总、别、和合。这表明，因为没有外境，所以识仅仅是没有能执。为了表明即使存在外境，识也仅仅是空无所取和能取之相，所以提到了“因为也脱离了所触和能触的自性”等。暂且不说没有相状，仅仅是存在本身，也不可能认识外境，因为那样会太过分。或者，因为是境的果实吗？或者，仅仅依靠一个集合也不可能认识，因为对于眼等也会太过分。仅仅具有境的相状也不行，因为那样会太过分，以至于其他的同类心也会执取。与境相似或者从境中产生也不行，因为那样会太过分，以至于相似的、紧随其后的、符合意义的因也会变成境本身。因为以这些等方式，所触和能触的自性是不可能存在的，所以这些事物显现为如幻术等的自性。如果思考这些事物以这种方式显现的原因是什么，那么就提到了“无始有生”等。因为对事物的执着具有无始有生的状态，所以才这样称呼它。

【英语翻译】
Those truly existent things are also merely diverse. As stated earlier, it is because the consciousnesses of form, etc., which take form, etc., as their objects, are diverse. Those who rely on the views of our own Mind-Only school and are called possessors of pure wisdom are the Yogacharas. The phrase "arising from the complete ripening of habits in accordance with consciousness" is a combination of words. Any unimpeded habit that exists in the continuum of sentient beings is called "that." The ripening of that habit is complete ripening, which is synonymous with "obtaining entry." That complete ripening is emanation, which is production. Here, to illustrate the point, sense bases such as form, etc., are mentioned. The term "substance and qualities, etc." refers to the speculations of the Vaisheshikas, etc. The word "etc." includes actions, universals, particulars, and inherence. This indicates that because there is no external object, consciousness is merely without a grasper. To show that even if there is an external object, consciousness is merely empty of the aspects of grasper and grasped, it is stated, "because it is also free from the nature of what is to be touched and the toucher," etc. For the moment, even if there is no aspect, it is not reasonable to cognize an external object merely by its existence, because that would be too extreme. Or, is it because it is the fruit of the object? Or, it is not reasonable to cognize it merely by relying on a collection, because that would be too extreme for the eye, etc. It is not enough to merely have the aspect of an object, because that would be too extreme, so that other similar minds would also grasp it. It is also not enough to be similar to the object or to arise from the object, because that would be too extreme, so that the similar, immediately following, cause that agrees with the meaning would also become the object itself. Because it is impossible for the nature of what is to be touched and the toucher to exist in these and other ways, these things appear to be like the nature of illusions, etc. If one wonders what the cause is for these things to appear in this way, then "beginningless existence" etc. is mentioned. Because the clinging to things has a state of beginningless existence, it is called that.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་དེས་བསྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་པའོ། །བག་ཆགས་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དེའི་མཐུ་ནི་ནུས་པ་སྟེ། བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐུ་དེ་ལས་རྣམ་པ་འདི་དག་སྣང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དགེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་དམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོའོ། །ལུགས་འདི་ནི་ཚད་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
གང་དག་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་དམིགས་པ་ཅན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དམིགས་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་མཐའ་ཡས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ངན་པའམ། དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ངན་པ་མཐའ་ཡས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །ཚད་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྔར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་དད་ཕྱོགས་དང་འདྲེ་བས་ན། །ཁྱབ་རྣམས་གཅིག་པུར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལུང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ལུང་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣང་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་བློས་བསྒོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྒོས་པ་སྟེ་སྦགས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་ན་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསྒོས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ན་འོ་ན་ནི་ཡོད་དོ། ཞེས་བྱ་བ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་དོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོས་དོན་དཔྱོད་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཡང་གཙོ་ཆེར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚེ་རབས་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ་འཁོར་བའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོང་པར་འདོད་དེ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འཁོར་བར་འགྱ

【汉语翻译】
诶。显现执着所生的习气是什么呢？习气完全成熟就是获得进入。习气完全成熟的力量就是能力，是名为“主宰”的同义词。从那个力量显现这些相状，也是没有外境的同义词。那被称为善，是因为是所有宗派中最殊胜的。那个事物，也就是自性或什么，是蓝色等相状的本体。这个宗派，是用量等来详细解释偈颂的意义。这个被称为“这”，是“这个”的同义词。
那些执着于所缘境的就是有境者。那些既是有境者又是无限者，这样连接词语。因为是有境者的恶劣执着，或者是有境者的恶劣执着无限者，是那些的对治。想到什么是极其明显的量，就说了像这样极微细的微尘等。之前所说的，像“由于与不同方混合，周遍如何能成唯一？”等等。为了显示也是能用教证了解的，就说了也是具有教证等。像影像一样，是像影像一样的同义词。虽然显现，要与事物的相连。无始以来的心所熏染，是指被无始以来对事物的执着所熏染，也就是染污。或者说，是从无始轮回以来被熏染的。如果心是事物的相状，那么就是承认存在。想到会这样承认，就说了无意义。如实照见，是用一和多的本体来观察事物，是不显现为有意义的同义词。这样就宣说了法无我。为了主要宣说人无我，所以说了人，有些人说，在其他世和世中轮回的人，认为是实有。其他人说，会轮回。

【英语翻译】
E. What is the habit generated by manifest clinging? The complete ripening of that habit is the attainment of entry itself. The power of the complete ripening of the habit is the ability, which is a synonym for the term "lord." From that power, these aspects appear, which is also a synonym for "without external objects." That which is called virtue is because it is the most excellent of all systems. That thing, which is also called self or what, is the essence of aspects such as blue. This system, with valid cognition and so forth, explains the meaning of the verses in detail. This which is called "this" is a synonym for "this."
Those who engage with objects are those who have objects. Those who are both object-possessors and infinite, thus connecting the words. Because it is the antidote to the evil clinging of those who have objects, or the infinite evil clinging of those who have objects. Thinking about what is extremely clear valid cognition, one mentions things like extremely subtle particles. What was said before, like, "Because of mixing with different sides, how can the pervasive become one alone?" and so forth. To show that it can also be understood by scripture, one mentions that it also possesses scripture and so forth. Like an image, it is a synonym for "like an image." Although it appears, it should be connected with the aspect of things. "Habituated by beginningless mind" means habituated, that is, defiled, by that which has manifest clinging to beginningless things. Or, it is habituated from beginningless samsara. If the mind has the aspect of things, then it would be admitting that it exists. Thinking that it would be admitted in this way, one mentions "meaningless." "Seeing correctly as it is" means examining things with the essence of one and many, which is a synonym for "not appearing as meaningful." In this way, the selflessness of phenomena is explained. To mainly explain the selflessness of persons, one mentions "person," because some say that the person who transmigrates in other lives and lifetimes is considered to be substantially existent. Others say that it will transmigrate.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་རྒྱུན་རྫས་སུ་ཡོང་པར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལན་རེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་འཁོར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཁོ་ན་འཁོར་བ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྡུལ་རྣམས་འཁོར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྣ་ཚོགས་འདི་ནི་གཙོ་བོའི་ཁོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །
ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་ཏེ། རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་པོ་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་སྙམ་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་དོན་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་བྱའོ། །ལོག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོག་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་སེམས་འདི་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དག་གིས་དཔྱད་ན་དོན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པར་གྲུབ་པ་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་མེད་ཀྱང་དམ་བཅས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགལ་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། སེམས་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་ལུགས་འདི་སྔར་བཤད་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ངན་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁས་པ་དག་ཚུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་དགེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆ་ལྷག་མ་འགྲེལ་པར་བྱེད་དེ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རྣམ་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་གནས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླ་བ་ཉིད་དོ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་ལ་སོགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བར་སྣང་བ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །

【汉语翻译】
有人说，聚合是作为常法而来的。有些人说，只有色等五蕴才流转。另一些人说，只有外境的因和缘才是流转者。另一些人说，微尘流转。另一些人说，这各种各样的东西都属于自性。 
有些人认为，一切的作者唯有自在天。所有这些善说都是唯识者所作的分别，实际上并没有补特伽罗等存在，这是所要阐述的。如果有人想知道这一切是如何成立的，那么就提到了“外境义显现”等等。 “义”这个词既可以指色等，也可以指补特伽罗等。“是虚妄”的意思是“虚妄之义”的同义词。关联是指任何具有心境之相的事物都是虚妄之义，例如梦境等等。认为外境显现本身就是争论的基础的这个心，也具有义的相状，是自性推理的延伸。如果有人想知道对此有什么损害性的量，那么就提到了“非有义”，因为如果用一和多的自性来分析，义不住留，因此成立为无义，这就是损害性的量。外境与对境相关联的义不是仅仅成立为现量吗？如果它不存在，那么承诺又怎么不会变成相违呢？因此提到了“唯是心”，这表明这个宗派是先前所说的显现执著恶见的对治。因此，智者们依靠这种方式等等，这仅仅是对“彼善”进行区分。然而，等等则解释了偈颂的剩余部分，如果确实是真实，那么相和识二者就会像以前一样，自性互相安住，这很容易理解。动与不动等等，意思是对于显现为动与不动的那些。

【英语翻译】
Some say that aggregates come as permanent substances. Some say that only the aggregates, such as form, transmigrate. Others say that only external causes and conditions are the transmigrators. Others say that particles transmigrate. Others say that these various things belong to the principal. 
Some think that the agent of everything is only Īśvara. All these well-spoken statements are discriminations made only by Mind-Only proponents, but in reality, there are no persons, etc., this is what is to be explained. If someone wonders how all this is established, then "external object appearance" etc. are mentioned. The word "object" can refer to both form etc. and persons etc. "Is false" is a synonym for "false object." Association refers to whatever has the aspect of mind and object, that is the false object, like dreams etc. This mind, which is considered the basis of dispute for the appearance of external objects itself, also has the aspect of object, and is an extension of the nature-reason. If someone wonders what is the damaging valid cognition for this, then "not having object" is mentioned, because if analyzed with the nature of one and many, the object does not remain, therefore it is established as meaningless, which is the damaging valid cognition. Is the object related to the external object not established as only direct perception? If it does not exist, then how would the commitment not become contradictory? Therefore, "it is only mind" is mentioned, which shows that this system is the antidote to the previously mentioned manifest clinging to wrong views. Therefore, wise people rely on this method etc., this is merely a distinction of "that is good." However, etc. explains the remaining part of the verse, if it is indeed true, then the aspect and the consciousness would, as before, mutually abide in nature, which is easy to understand. Motion and non-motion etc., means for those that appear as moving and non-moving.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐལ་བ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་
གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ངེས་པར་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ལ་ལ་ལས་ནི་ངེས་པར་དེ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ལ་སྙེགས་ཏེ། གོང་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དེར་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཁ་ཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སུན་དབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་འཇིགས་ནས་རྣམ་པ་ཤེས་པ་རིགས་མ་ཐུན་པ་མང་པོ་ཡང་ཅིག་ཅར་སྐྱེའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་ལུགས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སུན་དབྱུང་བར་མི་འཇུག་མོད་ཀྱི། ཉེས་པ་གཞན་ཡོད་པས་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ནི་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལུང་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གང་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་སེམས་གཉིས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གནས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་གོ་སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདིར་འགལ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དང་འགལ་བ་གཉིས་པ་ཡང་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ལུང་གི་གཞུང་འཛུགས་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་འབྱུང་གི །དུ་མ་ཅིག་ཅར་ནི་མི་འབྱུང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་ཀྱི། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། རྣམ་པར་བཤད་བ་འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་བར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལུས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། གནས་སུ་སྣང་བས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་བཟློག་པས་སྐྱོན་ཆགས་
པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འདི་ནི་ཞེས

【汉语翻译】
如果不是这样，名为“如果不是这样”的意思是，显现为动摇等等的自性，如果不是唯一的话，是名为“如果不是这样”的同义词。名为“这个过失”的意思是，动摇等等显现为一种相状会成为过失。名为“必定会成为各异”是“知识和相状二者”这句的剩余部分。有些人说“必定会成为仅仅那样”，那里名为“仅仅那样”是指仅仅趋向于各异，因为上面说“无疑会成为多种”那里是仅仅各异的情况。名为“哪些”是指仅仅一些瑜伽行者，因为害怕会成为如是所说的遣责的过失，所以说许多不同种类的识也同时产生。按照他们的观点，因为不承认一个事物是多种自性，所以不会陷入如是所说的遣责，但是因为有其他的过失，所以说了那些论者的“哪些”等等。想到是什么教证，就说了“哪个没有先后地产生两个心识，这不是处所”。名为“不是处所”的意思是不可能。那本身的解释是，没有机会。名为“没有先后”是名为“同时”的同义词，这里相违的就是这个。名为“同样地”也显示了第二个与教证相违。名为“如果认为是以异熟识的角度来说，所以那样说”是对于对方建立教证宗义的疑虑进行迎接。名为“异熟识”是阿赖耶识，阿赖耶识是唯一产生的，不会同时产生多个，因此，这是世尊以阿赖耶识的角度来说的，而不是以入识的角度来说的，这样出名。这个解释也因为与以前的论师的解释相违，并且异熟识也显现为身体、受用和处所，所以是多种，因此无法避免会成为多个的过失，仅仅是过失产生，这样想之后，如果那样，那么这个...

【英语翻译】
If it is not so, the meaning of "if it is not so" is that the nature appearing as movement and so on, if it is not only one, is a synonym for "if it is not so." The meaning of "this fault" is that appearing as movement and so on as one aspect will become a fault. "Certainly will become different" is the remainder of the phrase "knowledge and aspect, the two." Some say, "Certainly it will become just that," where "just that" refers only to tending towards difference, because above it says, "Undoubtedly it will become manifold," there it is only the case of difference. "Which ones" refers to only some Yogācāras, because fearing that it will become the fault of refuting what was said, they say that many consciousnesses of different kinds also arise simultaneously. According to their view, because they do not admit that one thing is of multiple natures, they do not fall into the fault of refuting what was said, but because there are other faults, they spoke of those debaters' "which ones" and so on. Thinking about what scripture it is, they said, "Which one without before and after produces two minds, this is not a place." "Not a place" means impossible. The explanation of that itself is that there is no opportunity. "Without before and after" is a synonym for "simultaneously," and the contradiction here is this. "Similarly" also shows the second contradiction with scripture. "If it is thought that it is spoken from the perspective of the Vipāka-vijñāna, therefore it is said that way" is to welcome the doubt of the other party establishing the tenet of scripture. "Vipāka-vijñāna" is the Ālayavijñāna, and the Ālayavijñāna arises only as one. Multiple do not arise simultaneously, therefore, this is spoken by the Bhagavan from the perspective of the Ālayavijñāna, and not from the perspective of the entering consciousness, so it is famous. This explanation also contradicts the explanation of the previous teachers, and because the Vipāka-vijñāna also appears as body, enjoyment, and place, it is manifold, therefore it is unavoidable that it will become the fault of multiple, it is only the arising of fault. After thinking like this, if that is so, then this...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ངེས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་དག་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིགས་མཐུན་པ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གསུངས་ཀྱི། རིགས་མི་མཐུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་མཐུན་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་རྟོགས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་བོར་ནས་རང་དགར་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་སེམས་གཉིས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་དགག་པ་ལྷུར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཆད་དོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་དྲན་སྙམ་པ་ལ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དགག་པ་བསྟན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་བཤད་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་འཐོབ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པ་ལྟར་ན་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་གནོད་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཕ་རོལ་བོ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་འདོད་པ་ཁོ་ན་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ཅི་ལུགས་འདི་རྨ་མེད་པ་ཡིན་ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཔྱད་པ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་དབུས་སུ་འདོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་པ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་མོ་བཞིན་དུ་དབུས་ན་གནས་པར་འགྱུར། དེ་ནི་བདེན་ན་སྨྲ་བ་འདི་ལ་སྐྱོན་གཞན་རྣམ་པ་ཡུལ་ཁེབས་པར་སྣང་བ་རྣམས་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་ཤེས་པ་མང་པོ་ཡུལ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་
ཡུལ་ཁེབས་པར་གནས་པར་སྐྱེ་བར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེ་བར་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡུལ་ཁེབས་པར་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་ལོག་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ད

【汉语翻译】
说了行为等等。以前的导师法称等等这样说：世尊以“非处”等等确定地解释了各种识，那是识等，是从各种识中，只作意于同类识而说的，不是不同类的。比如，各种分别的同类次第产生，这样解释。不是那样，如果你们抛弃以前导师的规矩而随意解释，那么那时我也这样说：比如，“非处”等等，这是着重于遮止不相符和相违的二心同时产生。如果这样，那么“识的相续是一”是怎样忆念的呢？说了“一”这个词属于“仅仅”的同义词等等。如果那样，就解释为显示了破斥外境。如果那样解释，能获得什么功德呢？因此说了“异熟识”等等，如果像你解释的那样，只会产生导致成为他体的过失，这样想的。如果那样，即使对方那样说，你也是成办了我们自己所希望的，这样想的。如果这个道理没有损伤，说了“不是”等等。那个分析是什么呢？说了比如“中间所希望的识”等等。各种识不是没有身体的缘故，没有境所作的前后吗？那样各种识怎么会像微尘一样住在中间呢？那是真实的，如果认为这个说法其他的过失，各种境覆盖的显现都是真实的，即使很多识没有境，也同样完全了知住在境覆盖处而产生。不是那样，如果即使了知很多识不产生，也同样境覆盖处产生的显现是颠倒的，那时各种识

【英语翻译】
It is said that actions and so on. The previous teachers Dharmakirti and others said this: The Blessed One definitively explained the various consciousnesses with "non-place" and so on. Those consciousnesses, etc., are spoken from the various consciousnesses, only intending the same kind of consciousness, not different kinds. For example, the same kind of various discriminations arise in sequence, this is how it is explained. It is not like that, if you abandon the rules of the previous teachers and explain at will, then at that time I will also say this: For example, "non-place" and so on, this is focused on preventing the simultaneous arising of two minds that are incompatible and contradictory. If so, then how is "the continuum of consciousness is one" remembered? It is said that the word "one" belongs to the synonym of "only" and so on. If so, it is explained as showing the refutation of external objects. If explained in that way, what merit can be obtained? Therefore, it is said "the consciousness of ripening" and so on, if it is as you explain, it will only produce the fault of leading to becoming other, this is what I think. If so, even if the other party says so, you are also accomplishing what we ourselves desire, this is what I think. If this reason is without damage, it is said "not" and so on. What is that analysis? It is said, for example, "the consciousness desired in the middle" and so on. Are the various consciousnesses not without a body, without the before and after made by the object? How then can the various consciousnesses dwell in the middle like dust particles? That is true, if it is thought that this statement has other faults, all the appearances of various object coverings are true, even if many consciousnesses have no object, it is also fully understood that they arise dwelling in the object covering place. It is not like that, if even knowing that many consciousnesses do not arise, the appearance of arising in the object covering place is reversed, then the various consciousnesses

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་སྐྱེ་བར་རྟོགས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཡུལ་ཁེབས་པར་གནས་པ་མ་རྟོགས་པར་ནི་གང་ཞིག་བདེན་པར་འགྱུར་བ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མེད་དོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཡང་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གཞན་ཅི་ཞིག་བདེན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་ལུས་ཅན་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་འདིར་ཉེས་པ་འདི་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། བར་ཆད་མེད་པར་རིགས་གཅིག་པའི་རྡུལ་དུ་མ་འཛིན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མིང་ཙམ་ཐ་དད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། ཡུལ་འདབ་ཆགས་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །མིང་ཙམ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོས་བྱས་པའི་ཉེས་པ་མཚུངས་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཡུལ་འདབ་ཆགས་པར་གནས་པས་བྱས་པའི་ཉེས་པ་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་མིང་ཐ་དད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཉེས་པ་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ནོར་བུའི་གཟི་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་གཞན་གྱི་ལྟ་བའི་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གཅིག་ཁོ་ན་སྐྱེའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྔ་མ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱང་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་མི་འདོད་ཀྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པར་འདོད་ཅིང༌། གསང་བ་པ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པ་གཅིག་པུ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད་ལ། འདི་ནི་སྲོག་ཆགས་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོའི་མི་རྟག་པ་རེ་རེར་འདོད་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་གཉིས་ལས་འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གནམ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ལ་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ལྟ་བ་
ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་ཡང་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སུན་དབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །སུན་དབྱུང་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེ་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུའམ། དཔེར་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་དག་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས

【汉语翻译】
如果不对显现为空性进行证悟，那么证悟就变得毫无意义。如果不证悟蓝色等显现作为所缘而存在，那么什么会成为真实的呢？因为没有其他东西可以体验蓝色等。如果蓝色等显现本身就是虚假的，那么什么会成为真实的呢？这就是原因。微尘是有实体的，而识不是有实体的，难道不是吗？如果这样，为什么这里会产生同样的过失呢？对此，提到了“如果不执著于无间断的同类微尘”等等。总而言之，仅仅是名称不同而已，但在作为所缘而存在的自性意义上，没有差别。并不是要证明仅仅在名称上的执著会产生同样的过失，而是说，即使在作为所缘而存在的意义上存在名称上的差异，为什么不会产生同样的过失呢？“如同珍宝的光芒”等等是为了回应其他瑜伽行者的观点，他们认为在任何时候都只会产生一种具有各种形象的识。前者认为眼等各种识具有各种形象，但并不认为它们是唯一的，而是认为有八识。秘密师们认为一切众生都只是恒常唯一的识的自性。而后者认为每个众生都有各自的无常，因此与前两者有所不同。虚空就是天空，拥有虚空本身作为衣服的人被称为“虚空行者”。他们的观点
这样组织语句，想到这里也要像驳斥虚空行者的观点一样进行驳斥。为了展示驳斥本身，说了“不是多种唯一的自性”等等。论证是：凡是多种的，就不是唯一的，例如多种类的珍宝，或者例如存在于多种心续中的识。这个识也是多种的，因为能观察到自性相违。

【英语翻译】
If one does not realize the appearance as emptiness, then realization becomes meaningless. If one does not realize that blue and other appearances exist as objects, then what will become true? Because there is nothing else to experience blue and other things. If blue and other appearances themselves are false, then what will become true? This is the reason. Are not atoms substantial and consciousness not substantial? If so, why would the same fault occur here? To this, it is mentioned, "If one does not grasp the uninterrupted homogeneous atoms," etc. In short, it is only a difference in name, but in the sense of the nature of existing as an object, there is no difference. It is not to prove that attachment to mere names produces the same fault, but rather, even if there is a difference in names in the sense of existing as an object, why would the same fault not occur? "Like the brilliance of a jewel," etc., is to respond to the views of other Yogacharas, who say that at all times only one consciousness with various forms arises. The former believe that the various consciousnesses of the eye, etc., have various forms, but they do not believe that they are only one, but rather that there are eight consciousnesses. The secret ones believe that all beings are only of the nature of a single, constant consciousness. And the latter believe that each being has its own impermanence, so this differs from the former two. Space is the sky, and those who have space itself as clothing are called "sky-goers." Their view
Thus arranging the sentences, thinking that here too, one should refute as in refuting the view of the sky-goers. In order to show the refutation itself, it is said, "Not the nature of many and one," etc. The argument is: whatever is many is not one, for example, many kinds of jewels, or for example, the consciousnesses that exist in many mind-streams. This consciousness is also many, because contradictory natures are observed.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་འགྲུབ་སྙམ་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པ་དང་གཅིག་པ་གཉིས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་བཅད་པ་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་ཡིན་པས་འགལ་བ་གྲུབ་བོ། །འགལ་བ་གཉིས་ཀྱང་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྫས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བཟློག་དཀའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་མིང་ཙམ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། མིང་ལ་ནི་བརྩད་པ་མེད་པས་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེ་རིགས་སྣ་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའི། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི་དཔེ་སེམས་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དཔེ་སེམས་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ནི་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སུན་དབྱུང་བ་འདི་ནི་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །སུན་དབྱུང་བ་ཐུན་མོང་གཞན་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྣང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཁྱབ་
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་གཅིག་སྣང་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཅིག་དམར་རམ་ཚིག་ན་ཐམས་ཅད་དམར་བ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་ལ་ཕ་རོལ་པོའི་ལན་གྱིས་དོགས་པ་བསུ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའིའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་སྙམ་པ་ལ། །ནོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་འདི་དག་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འགལ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྫུན་པ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་འགལ་བ་མེད་དེ། དོན་

【汉语翻译】
是也。于此，若问如何成立相违，则说“多种”是指多种不同之相，如是等等。除了自性多种之外，没有其他的可以被称为多种之语。多种和单一，如果二者本体之间没有互相区分，则不存在，因此，由于是互相排斥而存在的体性的相违，所以相违成立。如果二者相违的自性是相同的，那么一切有情都将变成一个实体，因此，同时生和灭等等的过失难以避免。如果不是这样，那么“一”就仅仅是名称而已，对于名称是没有争论的，因此，这并不是不定因。例如，多种珍宝应该以顺世外道的观点来看待，而不是以瑜伽行派的观点来看待，因为瑜伽行派不承认珍宝的存在。以瑜伽行派的观点来看，例子就是存在于多种心识流中的各种识，存在于多种心识流中的识，仅仅是由“等等”这个词所表示的。因此，这个驳斥对于双方的观点来说都是共同的。其他的共同驳斥还有：多种唯一的自性。如是说。也不会变成显现为多种本体，显现为多种本体是被多种本体所遍及的。

【英语翻译】
It is so. If one asks how contradiction is established here, it is said that "various" refers to various different aspects, and so on. Apart from the various natures, there is nothing else that can be called the word of various. If the two, various and one, do not have mutual distinction between their entities, then they do not exist. Therefore, since it is a contradiction of the nature of existing by mutually excluding each other, contradiction is established. If the nature of the two contradictions is the same, then all sentient beings will become one substance, and therefore, the faults of simultaneous birth and destruction, etc., will be difficult to avoid. If it is not like that, then "one" will only be a name, and there is no dispute about the name, therefore, this is not an uncertain cause. For example, various jewels should be viewed from the perspective of the Lokayata, not from the perspective of the Yogacara, because the Yogacara does not acknowledge the existence of jewels. From the perspective of the Yogacara, the example is the various consciousnesses that exist in the various mindstreams. The consciousnesses that exist in the various mindstreams are only indicated by the word "etc.". Therefore, this refutation is common to both views. Other common refutations include: the nature of various and unique. It is said so. It will also not become manifest as various entities, manifest as various entities is pervaded by various entities.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤེས་པ་ལ་ཕྲད་པ་མེད་པའོ། །གཞན་ཞིག་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་སྙམ་པ་ལ། འཇིམ་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་མིག་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ཇི་ལྟ་བུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སུན་དབྱུང་བར་བཤད་དེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ཡན་ཆད་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡི་དངོས་ལས་ཐ་དད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསལ་བ་སྣང་བ་ལས་ཐ་དད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟེ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྫུན་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་འདི་ནི་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། འདི་ལྟར་གང་ལ་དངོས་གང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚད་མ་སྟོན་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་
བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འམ་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ལ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤེས་པ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་འདི་ལ་དོན་དམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྟེ་སྤྱིར་སྒྲུབ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕ་རོལ་པོའི་ལན་གྱི་སྐབས་སྤང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལས་བཟློག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིར་ནི་སྤྱི་ཁོ་ནར་བསྒྲུབས་ལ། འདི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་བཏགས་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་ནི་བེམས་པོའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། བེམས་པོའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཡིན་པར་འགྱུར། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་པ

【汉语翻译】
之所以说“因为承认是证知的唯一自性”，这是它的意思。不是成为蓝色等形相差别的，是因为与证知没有相遇。如果思考一个异体如何能在另一个的自性中显现，则说了“泥土块等”。与“对于被咒语等扰乱眼睛的人们”连在一起说，而且“等”字包括了药物等。如果不存在，会如何呢？用“如果不存在，会如何呢？”等来解释驳斥，而“那些”是指形相。所谓“像这样”，就像对于孩童以上的人们非常著名一样。所谓“与其事物相异的”，是指从形相显现的明亮中分离的、无二的，这表明这是超世间的。像这样，凡是极其清晰地体验到的就是虚假的，凡是没有体验到的就是真实的，从这之中还有什么比这说得更好的呢？所谓“像这样，在何者上没有事物”，等是说明量。在何者上没有的事物，那对于它来说就不是证知，例如痛苦上没有
快乐等事物，或者白色形相上没有蓝色形相一样。证知上也没有蓝色等形相，这是能遍相违的缘故。如果极力论证这个量会成为没有真实证知，那么那时就成了所立已成。如果普遍地论证，那么那时因为没有能反驳的有害量，所以就是不定，为了避免对方回答的场合，所以说了“与此要成立的法相违背”等。这里只是普遍地成立，而且这也不是不定，像这样，证知有两种，事物和假立。其中事物是非物质的自性，而且非物质的自性也是唯有证知的不共的、成为自己体性的有法，那怎么会成为没有形相的呢？宗法是，凡不是证知的自性的，那上面就没有证知的事物，例如虚空的

【英语翻译】
It is said, "Because it is admitted to be the sole nature of valid cognition." That which is not a distinction of forms such as blue is that which does not encounter cognition. If one wonders how one thing can appear as the nature of another, then it is said, "clods of clay, etc." It is connected to "for people with eyes disturbed by mantras, etc.," and the word "etc." includes medicines, etc. If it does not exist, how would it be? Refutation is explained by "If it does not exist, how would it be?" etc., and "those" refers to the forms. "Like this" is like it is very famous even for children and above. "Different from its object" means different from the appearance of clear forms, non-dual, which shows that this is transcendental. Like this, whatever is experienced very clearly is false, and whatever is not experienced is true, what could be said better than this? "Like this, whatever has no object," etc., shows the valid cognition. Whatever object is not in something, that is not cognition for it, for example, suffering does not have
objects such as happiness, or white form does not have blue form. Cognition also does not have forms such as blue, which is because of the contradictory pervader. If it is strongly argued that this valid cognition will become devoid of ultimate cognition, then at that time the established is already established. If it is generally argued, then at that time it is uncertain because there is no harmful valid cognition that can refute it, so in order to avoid the occasion of the opponent's answer, it is said, "contradictory to the dharma to be established here," etc. Here, it is only generally established, and this is not uncertain either, like this, cognition is of two kinds, object and imputation. Among them, object is the nature of non-matter, and the nature of non-matter is also the property of being the unique, non-common self-nature of cognition alone, so how could it be without form? The reason is, whatever is not the nature of cognition, that does not have the object of cognition, for example, the sky.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ལྟ་བུའོ། །མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཏགས་པ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། འདི་ལྟར་རང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་བཏགས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ན། བཏགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྟ་རུ་ལྟ་བུར་མེད་པ་ལ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟ་རུ་མེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྟ་རུ་ནི་བཏགས་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། རང་སྣང་བའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རིགས་པ་གདགས་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་བཏགས་པའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྟ་རུ་ལྟ་བུའོ། །མེད་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་དང་ཉེ་བར་
བཏགས་པ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་ཤེས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་མེད་དེ་ལོག་པས་དེས་ཁྱབ་པ་ཤེས་པ་ཡང་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་གཞན་རྣམ་པ་དེ། ཤེས་དང་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ཚོར་བ་ན་ངེས་པར་ཚོར་བ་མེད་དེ། །དཔེར་ན་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཚོར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཚོར་བ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །མེད་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གཉི་ག་ཡང་མེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་དུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། དེས་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཀླན་ཀ་མི་བཙལ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ཡང་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཡང་འདིར་ཉེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ཁས་བླངས་ནས་ཉེས་པ་གཞན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། རྣམ་པ་རྣམས་མེད་ཀྱང་ཚོར་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་

【汉语翻译】
就像现在这样。如果承认不存在，那么蓝色等显现的行相，因为不是认识的自性，所以遍及它的相违而成为所缘。假立也是不可能的。像这样，生起自己显现的认识本身被称为假立的认识。假立的认识也像马驹一样，对于空无一切能力的无，是不合理的，因为无的体性是远离一切能力的。‘马驹不存在’等，是指示那个的，即马驹是不体验假立的认识的。为什么呢？因为不会生起自显现的认识，不会成为安立道理的因。论式是：凡是没有能力的，就不是假立的认识，例如马驹。如果承认不存在的行相也是没有能力的，那么遍及它的相违而成为所缘。这样，实体和近似
假立，以互相舍弃而安住的体性，遍及于认识，因为遍及它的那个不存在，反过来，由它遍及的认识也仅仅是颠倒，因此没有成为所识的机会，所以‘因为不存在’的理由是不确定的。其他量‘行相，和认识有什么关系？’等这样说了。论式是：凡是和它没有关系的，那么在感觉它的时候，一定不会感觉它。例如，在感觉认识的自性时，不会感觉石女的儿子。如果承认不存在的行相，和认识一起，它的自性和从它产生的体性的关系都没有，那么遍及它的不成为所缘。即使是从认识产生的，因为因和果是时间不同的，难道不是仅仅没有感觉吗？为什么不在这里找茬呢？如果说即使是从它产生的，也有先后，等等。这在这里也是过失，但是，承认这个之后，说其他的过失，是这样的话。不仅仅是行相不存在也会导致没有感觉，也会导致没有因。

【英语翻译】
It is like now. If it is admitted that it does not exist, then the aspects of appearance such as blue, because they are not the nature of cognition, are the object of contradiction that pervades it. Assumption is also impossible. Like this, the arising of self-appearing cognition itself is called assumed cognition. Assumed cognition is also like a colt, it is not reasonable for the non-existence that is empty of all abilities, because the nature of non-existence is devoid of all abilities. 'The colt does not exist' etc., refers to that, that is, the colt does not experience assumed cognition. Why? Because it will not arise self-appearing cognition, it will not become the cause of establishing reason. The argument is: whatever has no ability is not assumed cognition, for example, a colt. If it is admitted that the aspects of non-existence are also without ability, then the contradiction that pervades it becomes the object. Thus, substance and approximation
Assumption, with the nature of abandoning each other and abiding, pervades cognition, because that which pervades it does not exist, and conversely, the cognition pervaded by it is only inverted, so there is no opportunity to become the knowable, so the reason 'because it does not exist' is uncertain. Other valid cognitions 'What is the relationship between aspect and cognition?' etc. are said like this. The argument is: whatever has no relationship with it, then when feeling it, it will certainly not feel it. For example, when feeling the nature of cognition, one will not feel the son of a barren woman. If it is admitted that the aspects of non-existence, together with cognition, have neither the relationship of its nature nor the nature arising from it, then it does not become the object that pervades it. Even if it arises from cognition, because cause and effect are different in time, is it not just without feeling? Why not find fault here? If it is said that even if it arises from it, there is a before and after, etc. This is also a fault here, but, after admitting this, saying other faults, is such a word. Not only will the absence of aspects lead to no feeling, but it will also lead to no cause.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རེས་འགའ་བ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། རྒྱུ་དང་ལྡན་ནའང་འགའ་ཞིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་གྱི། ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོད་པར་ཁས་བླངས་མ་ཐག་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་གཞན་གྱི་དབང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཡོད་པ་གོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་སྙམ་པ་ལ། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཉིད་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་ན། ཤེལ་སྒོང་དག་པ་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་བཞག་པས་ཁ་སྒྱུར་བ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ནང་ངམ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་དག་ཅིག་སྲིད་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་རྣམས་མྱོང་བས་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་མྱོང་ཡང་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འགྱུར་ན་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་ནང་ན་ཡང་མེད་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཚེ་གང་གི་མཐུས་བསླུས་པར་འགྱུར། གང་གིས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་མྱོང་བཞིན་དུ་ཡང་ངེས་པར་མི་འགྱུར། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་མྱོང་བའི་ཕྱིར་གང་ལ་གང་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཐུན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
为了说明有时会有不合理的过失，所以说了“与识同时所缘的行相”等等。如果认为会成为有因，所以说了“即使有因，也有一些”等等。所谓“他性”是因为是缘起，所以会成为他性的自性，但不是遍计所执的自性，这是总结性的词语。刚刚承认存在就是缘起的特征，因为缘起的特征和它本身一定是相关的，所以没有它就不会产生。为了说明它本身的关联，所以说了“除了缘起之外的他性是”等等。如果即使是那样，存在又如何能成立为没有缘起就不会产生呢？所以说了“从因缘产生的自性也”等等。“那”是指行相。“没有行相本身就会改变”，是指恒常只会体验到没有行相。如果认为识本身只是所缘的对境，所以说了“就像清净的琉璃球一样”等等。清净的琉璃球本身是靠近放置时，与转动分离的状态。不是那些看到此岸的人的所缘对境，因此认为识不会成为所缘，所以说了“成为内部和外部的行相”等等。如果内部或外部的行相存在，那么那时即使体验到行相，体验到产生错乱的行相，也一定不会改变，如果改变，那么当那些既不在内部也不在外部的时候，那时会被什么所欺骗呢？因为体验着无二，所以也一定不会改变。对于海市蜃楼等，即使没有水等的行相，也会体验到，因此认为“对于什么，什么事物不存在”等等的理由是不确定的，所以说了“海市蜃楼等”等等。因为辩驳和考察是一致的。

【英语翻译】
In order to show that there is a fault of being sometimes unreasonable, it is said, "The aspect of the object of cognition at the same time as consciousness," and so on. If it is thought that it will become causal, it is said, "Even if it is causal, there are some," and so on. The term "other-powered" means that because it is dependent arising, it will become the nature of other-powered, but it is not the nature of the completely imputed. This is a concluding word. Immediately admitting existence is the characteristic of dependent arising, because the characteristic of dependent arising and its very nature are necessarily related, so it does not arise without it. In order to show that very nature of relation, it is said, "Other-powered is other than dependent arising," and so on. If it is so, how can existence be established as not arising without dependent arising? Therefore, it is said, "Even from the nature arising from conditions," and so on. "That" refers to the aspect. "The absence of aspect itself will change," means that one will always experience only the absence of aspect. If it is thought that consciousness itself is only the object of cognition, it is said, "It is like a pure crystal ball," and so on. The pure crystal ball itself is the state of being free from turning when placed near. It is not the object of cognition for those who see this shore, therefore it is thought that consciousness will not become the object of cognition, so it is said, "The aspect that has become internal and external," and so on. If an internal or external aspect exists, then at that time, even if one experiences the aspects, experiences the aspects that generate confusion, it will certainly not change. If it changes, then when those are neither inside nor outside, by what will one be deceived at that time? Because one is experiencing non-duality, one will certainly not change. For mirages and so on, even though there is no aspect of water and so on, one experiences it, therefore it is thought that the reason "For what, what thing does not exist," and so on, is uncertain, so it is said, "Mirages and so on," and so on. Because the refutation and examination are consistent.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གལ་ཏེ་ནང་ན་ཡང་མེད་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པ་ན་ཁོ་ནའོ། །འདི་སྙམ་དུ་བརྫུན་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡང་
འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་ནི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའམ་ཡང་ན་བག་ཆགས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྐྱེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན་དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་བག་ཆགས་དང་རྣམ་པ་རྣམས་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་རྣམས་མྱོང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་དེ་ཡང་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པ་རྣམས་འབྲེལ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། ཤེས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་མཉམ་པ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་རུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བཟློག་དཀའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འཁྲུལ་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་མྱོང་བར་མི་རུང་བར་བསྒྲུབ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། སྔགས་དཀྲུགས་ལ་སོགས་མིག་ཅན་ལ། །དཔེར་ན་འཇིམ་དུ་མ་ལ་སོགས་པ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་བྲལ་བཞིན་དུ། །གཞན་ཉིད་དུ་ནི་སྣང་བ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །གང་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དབང་མེད་པར་གྱུར་པའི་བློ་

【汉语翻译】
所谓“罗”，是由于将海市蜃楼等聚集在一起，所以是“罗”这个词的词义。像这样，海市蜃楼等事物，如果水等的显现，即使在内部没有，在外部也没有，那么这个时候，完全不存在的那个，怎么会体验到呢？只有在辩驳和考察相同的情况下才能成立。如果有人认为，虚假的显现普遍显现的这个，就是错觉的自性，因此，没有显现也通过错觉的力量来体验，那么这种想法是不正确的。像这样，“错觉”这个词，要么是指产生错觉的习气，要么是指在这种习气上产生的具有错觉的意识。如果是第一种情况，那么习气和显现之间没有关联，因此，通过习气的力量来体验显现是不合理的，因为会过于极端。如果说只有通过由它产生的性质才有关联，这也是不合理的，因为像之前一样，会过于依赖他者。如果说是第二种情况，即使具有错觉的意识和显现之间存在某种关联，也只会成为它的自性，因为与意识同时体验，所以不是由它产生的性质。同时存在的两者也不能成为因果关系，因此，如同习气的果性等，由于与错觉一样，与意识没有差别，因此难以避免会过于依赖他者的过失，这是要说明的。对于错觉，如前所述，成为习气之果的意识，那个的自性具有自己的体性，这是词语的组合方式。这指的是，由于没有成立关联，所以通过证明不能体验不存在的事物等，以及通过“等”字，概括了“咒语扰乱等有眼者，例如各种陶土等，虽然离开了它的体性，却显现为其他事物一样”等内容。对于那些对外境执着而无法自主的智慧

【英语翻译】
The term "ro" (illusion) is a word that signifies the collection of mirages and the like. If mirages and similar phenomena lack the appearance of water, both internally and externally, how can one experience something that is utterly non-existent? This is only valid when the refutation and examination are identical. If someone thinks that the false appearance that universally manifests is the very nature of illusion, and therefore, even the absence of appearance is experienced through the power of illusion, that is incorrect. The term "illusion" refers either to the habit that generates illusion or to the illusory consciousness that arises from such a habit. In the first case, since there is no connection between habit and appearance, it is unreasonable to experience appearances through the power of habit, as it would be too extreme. To say that there is a connection only through the nature that arises from it is also unreasonable, as it would lead to excessive dependence on others, as before. If it is the second case, even if there is some connection between illusory consciousness and appearances, it would only become its own nature, and not the nature that arises from it, since it is experienced simultaneously with consciousness. Two simultaneous things cannot be in a cause-and-effect relationship. Therefore, it is difficult to avoid the fault of excessive dependence on others, as the nature of the fruit of habit is no different from consciousness, just like illusion. This is what is being explained. Regarding illusion, as mentioned before, the consciousness that has become the fruit of habit, that very nature possesses its own essence; this is how the words are combined. This refers to the fact that, since the connection is not established, it is proven that one cannot experience what does not exist. The word "etc." encompasses statements such as, "For those with eyes disturbed by mantras, like various clays, although separated from their essence, they appear as other things." For those whose minds are uncontrollably attached to external objects...

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་ཀྱི་བདག་ཅག་གི་དབང་དུ་བྱས་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་སྐྱོན་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་
དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། དེ་བས་ན་དངོས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་རིག་པའི་དོན་མ་གྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སློབ་དཔོན་དགེ་བ་སྲུངས་ན་རེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བློ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་དེ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ནི་དམིགས་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་རིག་པའི་ཤེས་རོལ་གྱི་ལྟ་བུར་སྣང་བར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་རིག་པའི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་དེའི་འཇུག་པ་ནི་ཉམས་སུ་བྱང་བ་སྟེ། གང་ལ་དེས་ཡོངས་སུ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་འགའ་ཡང་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་མྱོང་བར་འགྱུར། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་གཏོགས་པར་གང་གིས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཁུངས་སུ་འགྱུར་བ་ཤེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པ་དམིགས་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་མེད་དེ། ཤེས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་ཉིད་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ལ། ཤེས་པས་དམིགས་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནང་ན་ཡང་མེད། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་བརྗོད་དགོས་སོ། །མི་སྣང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དེ་སྐད་

【汉语翻译】
将“存在”一词进行句法组合，这是就承认外境存在者的立场而说的，并非就我们自己的立场而说的。这表明导师的言辞并没有构成过失。第三品。因此，通过“事物和另一事物没有证实知识的意义”等等，导师善护说：所有个体的知识都不是以蓝色等形象接近转变而产生的，因此，对于该知识而言，单一性不会遭受丧失的过失，因为智慧不是多种自性。对于该知识而言，安立为体验蓝色等自性，那是因为是体验蓝色等的自性，而不是因为成为蓝色等的自性。如此，形象仅仅是执持所缘的形象，而不是表达的形象。如果知道显现为蓝色等知识嬉戏般的知识不是知识的形象，而是体验蓝色等知识时，修行者说他证悟了蓝色等那样的自性，这表明这就是对此的回应。体验蓝色等的知识的进入是体验纯熟，将“对于谁，具有完全迷惑的自性”一词进行句法组合。如此说，如果蓝色等和知识没有任何关联，那么那时如何体验蓝色等？除了蓝色等的自性之外，导师通过安立蓝色等的自性之外的形象，成为依据的无动摇的知识，没有其他的执持所缘的形象，要知道知识生起为蓝色等的自性本身就具有作用，并且称知识为执持所缘的形象。此外，如果蓝色等既不在内，也不在外，那么如何需要说对于无分别的心而言，蓝色等非常清晰地显现呢？仅仅是不显现，就这样说。

【英语翻译】
Having syntactically combined the word "exists," this is said from the standpoint of those who assert the existence of external objects, not from our own standpoint. This demonstrates that the teacher's words do not constitute a fault. Third chapter. Therefore, through "things and another thing do not prove the meaning of knowledge" and so on, the teacher Sthiramati says: All knowledge of individuals does not arise by being closely transformed by the appearance of blue and so on. Therefore, for that knowledge, the fault of losing singularity does not occur, because wisdom is not of multiple natures. For that knowledge, the establishment as the nature of experiencing blue and so on is because it is the nature of experiencing blue and so on, not because it has become the nature of blue and so on. Thus, appearance is merely the appearance of grasping the object, not the appearance of expression. If one knows that the knowledge that appears like the play of knowledge of blue and so on is not the appearance of knowledge, but when experiencing the knowledge of blue and so on, the practitioner says that he has realized such a nature of blue and so on, this shows that this is the response to this. The entry of the knowledge that experiences blue and so on is the ripening of experience, syntactically combining the word "for whom, there is the nature of complete delusion." Thus it is said, if blue and so on and knowledge have no connection at all, then how will blue and so on be experienced at that time? Apart from the nature of blue and so on, the unwavering knowledge that becomes the basis by the teacher establishing an appearance other than the nature of blue and so on, there is no other appearance of grasping the object. Know that the knowledge arising as the nature of blue and so on itself has a function, and call the knowledge the appearance of grasping the object. Furthermore, if blue and so on are neither inside nor outside, then how is it necessary to say that for the non-conceptual mind, blue and so on appear very clearly? It is merely non-appearance, thus it is said.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་
སོགས་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་གང་གིས་ན་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྗེས་ལ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཤེས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནོར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ན་འདིར། འདི་ནི་འཁྲུལ་པས་ཤེས་ཤེ་ན། །དེ་ཅི་འཁྲུལ་ལ་རག་ལས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་མི་འཐད་པས་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་བརྫུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་འདི་སེམས་ལ་བསྡོགས་ནས་དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པར་སྲིད་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདི་ཡང་སྲིད་པ་ཞིག་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་ལོག་ཀྱང་རྣམ་པ་རྣམས་ལྡོག་པར་མི་སྲིད་དེ། འཁྲུལ་པ་དང་རྣམ་པ་རྣམས་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཤེས་པ་བརྫུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན་བདེན་པའི་ངོ་བོ་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །བརྫུན་པ་ལས་ནི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྫུན་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་ན་ནི་དེ་ཇི་ལྟར་བརྫུན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་གཞན་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་
ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་འགའ་ཞིག་གི་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། །དཔེར་ན་དབང་ཕྱུག་གི་ཤེས་པ་དབ

【汉语翻译】
也无法言说，因为已经成立了对蓝色等一切显现的体验。显现为清晰，又凭借什么，对于愚昧自性显现为如此，作为分别的对境，也不合道理。如果一切识仅仅体验为无相，那么，彼时，以识无相之后产生的行相，分别念也无法确定地了知蓝色等各自的行相，因为没有关联的缘故。如果说识蓝色等本身就是错乱的自性，那么，对此，如果问：这是由错乱而知晓吗？那么，那依赖于什么错乱呢？等等已经宣说了。因此，由于没有关联，也不是分别的对境，所以，体验蓝色等也不应理，因此，这不合道理。那么，在未完全清净的阶段，显现为各种各样的识，即使容许仅仅是虚假的，但在完全清净的阶段，则会转变为自性唯一、无二的体性。因此，心中想到理由是犹豫不决的未成立，因此才说蓝色等的行相是等等。如果清净的阶段，一切行相有可能退转，那么，彼时，在某种情况下，这也有可能，比如，即使错乱消失，行相们也不可能退转，因为错乱和行相们没有关联的缘故。如果不是这样，那么就会太过分了。另外，如果未清净的阶段，识仅仅是虚假的，那么，彼时，清净的阶段，必须说明从那些真实的体性中产生。从虚假中产生真实的体性也不合道理，因为虚假没有能力的缘故。如果有能力，那么它怎么会是虚假的呢？如果那样的也是虚假的，那么，又怎么会转变为真实的呢？因此，真实仅仅会变成无因的。那也不合道理，因为会变成常有等等的过失的缘故。如果有些人的识，仅仅成立为自性无二，比如自在天的识，

【英语翻译】
It is also impossible to express, because the experience of all appearances such as blue has been established. Appearing as clear, by what means, for the self-nature of ignorance to appear as such, as an object of conceptualization, is also unreasonable. If all consciousness only experiences as without appearance, then, at that time, the conceptualization with the manner arising after the consciousness without appearance, also cannot ascertain the separate appearances of blue etc., because there is no connection. If it is said that the consciousness itself of blue etc. is of the nature of error, then, regarding this, if asked: Is this known by error? Then, what does that depend on for error? etc. has already been explained. Therefore, since there is no connection, and it is not an object of conceptualization, it is also not reasonable to experience blue etc., therefore, this is not reasonable. Then, in the state of not being completely pure, even if it is allowed that the consciousness appearing in various ways is only false, but in the state of being completely pure, it will transform into the nature of being one in nature and non-dual. Therefore, thinking in the mind that the reason is an uncertain non-establishment, therefore it is said that the appearances of blue etc. are etc. If in the state of purity, all appearances could possibly revert, then, at that time, this is also possible in some situation, for example, even if delusion disappears, the appearances cannot revert, because delusion and appearances have no connection. If it is not like that, then it would be too extreme. Furthermore, if in the state of impurity, consciousness is only false, then, at that time, in the state of purity, it must be explained that it arises from those true entities. It is also unreasonable for a true entity to arise from falsehood, because falsehood has no power. If it has power, then how can it be false? If that kind is also false, then how can it transform into truth? Therefore, truth will only become without cause. That is also unreasonable, because it will become the fault of being permanent etc. If the consciousness of some people only establishes as being non-dual in nature, for example, the consciousness of Ishvara,

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་པ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་དང་འགའ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རག་ལུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མའི་མཐུའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་རག་ལུས་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་འགའ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁས་ལེན་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དུས་མཉམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པས་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པའི་ཚེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་རྒྱུའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུའོ། །འདི་ནི་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་མིང་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ངེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དུས་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཞན་གྱིས་མཆོད་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་ན་ནི་ཞིག་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞིག་པ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞིག་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མེད་པ་ཡང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་ཞིག་པར་འགྱུར། མཆོད་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་མཉམ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་པ་ཡན་ལག་མེད་པ་གཉིས་མཆོད་ན་ནི་དུས་མཉམ་པ་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་དེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་དུས་གཞན་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱི་བར་མཆོད་པ་གཉིས་ནི་ཇི་ལྟར་ན་དུས་ཕན་ཚུན་འདུས་ཏེ་རིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་བར་མེད་པ་ཡིན་
ན་གདོན་མི་ཟ་བར་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་འདུས་ཏེ་ཕྲད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྲད་ན་གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་འགྱུར་བས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་འ

【汉语翻译】
我等认为，如同自在天论者所证悟一般。即使如此，如果说怀疑尚未成立，那是不合理的。即使是自性成立，也绝不会与那样存在的事物分离，因为像以前一样，没有依赖性。因为自在天等事物也已经被遮破了。如果有人承认，因为前一刹那的威力的力量而产生，所以凭借各自决定的因，只存在于某些事物中，这也是不合理的。因为从胜义谛的角度来看，因果相关的实物本身是不合理的。像这样，因果的事物不是同时的，因为在果产生之前，因不存在，所以没有能力。当有能力的时候，果也已经成立了，所以在那个时候，根本没有因的接近。这个是果，这个是因，这样的差别也因为是名称，所以安立也不一定是确定的。因和果在时间上不同也是不合理的，如果从被其他时间供养的因中产生，那么就变成了承认是从坏灭中产生。坏灭也不是因的事物，因为坏灭是不存在的，而且不存在也是与一切能力分离的特征。如果不是这样，因怎么会坏灭呢？也不是从供养中产生，因为会变成同时的过失。如果两个无分刹那互相供养，那么除了同时之外，没有其他的方式，像这样，在因和果之间，任何与不同时间分离的事物，那就是供养。因此，两个刹那前后互相供养，怎么会时间互相混合而无法认知呢？例如，如果两个极微之间没有间隔，那么必然会自性互相混合而接触，如果全部自体都接触，那么就像上面变成极微一样，劫也变成一刹那，所以理由的怀疑没有成立。心想，在世俗中也有因果，也要进行分别观察。

【英语翻译】
We think that it is like what the Svatantrikas realize. Even so, if it is said that doubt is not established, that is not reasonable. Even if it is established by nature, it will never be separated from that which exists in that way, because, as before, there is no dependence. Because such things as Ishvara have already been refuted. If someone admits that because it arises from the power of the previous moment, it exists only in some things by its own nature, relying on the separately determined cause, that is also not reasonable. Because, from the point of view of ultimate truth, the very thing related to cause and effect is unreasonable. Like this, the things of cause and effect are not simultaneous, because before the effect arises, the cause does not exist, so there is no ability. When there is ability, the effect has already been established, so at that time, there is no proximity of the cause at all. This is the effect, this is the cause, such a distinction is also not necessarily certain because it is a name, so the establishment is also not necessarily certain. It is also unreasonable that cause and effect are different in time, because if it arises from a cause that is offered by another time, then it becomes an admission that it arises from destruction. Destruction is also not a thing of cause, because destruction is non-existent, and non-existence is also the characteristic of being separated from all abilities. If it is not like that, how can the cause be destroyed? It is also not from offering, because it will become a fault of being simultaneous. If two indivisible moments offer each other, then there is no other way except being simultaneous, like this, between the cause and the effect, whatever is separated from a different time, that is the offering. Therefore, how can the two moments before and after offer each other, and the time mix with each other and become unrecognizable? For example, if there is no gap between two atoms, then it will inevitably be that their natures mix with each other and touch, and if all the self touches, then just like becoming an atom above, the kalpa also becomes a moment, so the doubt of the reason is not established. Thinking, in the conventional, there are also causes and effects, and there should also be analytical observation.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་མི་འཇུག་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལྟར་ན་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདི་གྲགས་བཞིན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བརྟག་པ་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་སྨྲའི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་དོན་དམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ལ་ནི་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་པ་ཉིད་བཀག་ནས་ཤུགས་ཀྱིས་དུ་མ་ཉིད་དགག་པ་ཡང་དངོས་སུ་དགག་པར་འདོད་ནས། དེ་ལྟ་ན། དངོས་པོ་གང་དག་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་ཙམ་ཡང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར། དུ་མ་ནི་གཅིག་པ་བསྩགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ངོ་བོ་འགའ་ཡང་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་དུ་མར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དུ་མ་ནི་གཅིག་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བསགས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་དུ་མ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མདོ་དེ་ཉིད་ལས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུང་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པ་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔར་དཔྱད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པ་དང༌། གཅིག་དང་དུ་མར་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཡང་ངས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་ལྟ་
བ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་ལྟ་བ་ལ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བློ་ཡིས་རྣམ་པར་གཞིགས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཞན་དབང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གཞན་གྱི་དབང་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །བརྟགས་པའང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཁོ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉ

【汉语翻译】
如果像认为“为什么不完全正确”那样去想，那也是不正确的。因为我们所说的因果事物，即使是显而易见的，也经不起详细的分析，所以才说是世俗谛。如果不是这样，那就只会是胜义谛，而不是世俗谛了。因此，对于世俗谛来说，超越和分析是不合适的。这样，在否定了事物的一体性的同时，如果也想直接否定多体性，那么就像“如果分析事物……”等等那样说了。 “哪怕是极微尘”的意思是哪怕是很小的一点。如果认为“为什么不是正理呢？”，就像这样，说了“多体性是一体性的堆积……”等等。这是说，当分析的时候，如果事物各个部分的自性，没有成立为与部分分离的单一自性，那么，多体性怎么能成立呢？因为多体性是一聚集的自性，所以就变成了因不成。堆积就是聚集。 “因此，也不存在多体性”这样说，是以前的论师们说的。 “出自那部经”的意思是出自《圣楞伽经》。 “自性不可取”的意思是一体性和多体性的自性，就像之前分析的那样。 “因此”的意思是，因为远离了一体性和多体性的自性，所以才是无自性，并且我也说了不可说成是一体性和多体性，这是总结性的词语。这样，世尊在说明了外境存在之见的事物是无自性之后，为了说明所知是内在的，所以说了“如果以智慧来分析……” “无他性”的意思是，他性是无自性的总结性词语，认为是由于他性也空性于一体性和多体性的自性。 “所分别也无”的意思是，是遍计所执的自性。遍计所执是因为仅仅是相空性才是无自性的。 “成立”的意思是，是圆成实的自性。

【英语翻译】
If one thinks, "Why is it not completely correct?" then that is also not correct. Because we say that these objects of cause and effect, even though they are obvious, cannot withstand detailed analysis, therefore we say they are conventional truth. If it were not so, then it would only be ultimate truth, not conventional truth. Therefore, for conventional truth, transcendence and analysis are not appropriate. Thus, having negated the oneness of things, if one also wants to directly negate multiplicity, then one speaks like, "If one analyzes things..." etc. "Even a tiny particle" means even a very small point. If one thinks, "Why is it not valid reasoning?" like this, one speaks of "Multiplicity is the accumulation of oneness..." etc. This means that when analyzing, if the self-nature of the parts of things does not establish as a single self-nature separate from the parts, then how can multiplicity be established? Because multiplicity is the nature of an aggregate, it becomes an unestablished reason. Accumulation is gathering. "Therefore, multiplicity also does not exist" is said by the previous teachers. "From that sutra" means from the *Lankavatara Sutra*. "Self-nature is ungraspable" means the self-nature of oneness and multiplicity, just as analyzed before. "Therefore" means that because it is separated from the self-nature of oneness and multiplicity, it is selflessness, and I have also said that it cannot be spoken of as oneness and multiplicity, this is a concluding word. Thus, after the Blessed One showed that things in the view of external existence are selfless, in order to show that what is to be known is internal, he said, "If one analyzes with wisdom..." "Without other-power" means that other-power is a summary word for selflessness, thinking that it is because other-power is also empty of the self-nature of oneness and multiplicity. "Also without imputation" means it is the self-nature of the completely imputed. The completely imputed is selfless because it is only empty of characteristics. "Established" means it is the self-nature of the perfectly established.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་རྟོག་པའི་ཡུལ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རྣམ་རིག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །རང་བཞིན་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྣམ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གཟུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་རིག་པའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་སྒྲར་དགོངས་སོ། །ཕ་རོལ་པོ་དག་གིས་མིག་ལ་སོགས་པའམ། བདག་ལ་སོགས་པ་གང་དག་རྣམ་པར་རིག་པ་དེའི་རྟེན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འཇིག་པའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་བག་ལ་ཞ་བར་འགྱུར་བས་གྲངས་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གཞིའི་སྒྲར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་གཡོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤི་བ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་འདི་དག་དོན་དམ་པར་ན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི། བྱིས་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་དབང་གིས་གྲགས་ཏེ་ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དག་པ་ལ་མཁས་པ་གནས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། མཚན་མ་དངོས་པོ་རྣམ་རིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །མཚན་མ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའོ།།
དངོས་པོ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །རྣམ་རིག་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔའོ། །ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རབ་འདས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་འདས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲོས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་སྤྲོས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ལས་འདས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་གྲུབ་པའོ། །བློ་གྲོས་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
因此，圆满成就即是法性的体性，因为思虑的对境已经成立为无自性。如果这些仅仅是不存在，那么会有人想，这在世间是如何显现的呢？因此说了“无自性且无识”。这里所说的自性，是指他起性等三种体性。所谓识，是指对外境进行识别的六种识。而识别的对象，则被认为是实物的范畴。外道们所认为的眼等或者我等是识的所依，这些因为是识的所依，所以是阿赖耶识。或者说，坏劫时，一切事物都会留下自性等的习气，因此数论派所认为的自性等，被认为是阿赖耶识。所谓“味道相同”，是指因为远离了如实辨别佛法的动摇，所以用“如同死人”来形容。意思是说，这些在胜义谛中虽然是不存在的，但是由于孩童的分别而显现，并非真实存在。那么，智者如何安住于如实的法性之中呢？因此说了“相、事物、识”。相是指蓝色、黄色、男性、女性等。事物是指内外诸蕴。识是指眼识等五种识聚。所谓“心的动摇”，是指他起性等分别。所谓“完全超越”，是指完全超越了相等等一切戏论。意思是说，对于蓝色等相等等进行执着的任何状态，都是戏论的状态，因此超越了戏论的状态，就能进入无分别的禅定。因此，是因为以理和教证成立的缘故。所谓“具有白色智慧的人们”，是指法称论师等。他们

【英语翻译】
Therefore, complete accomplishment is the nature of Dharma-nature, because the object of thought has been established as being without inherent existence. If these were merely non-existent, then one might wonder, how do they appear in the world? Therefore, it is said, "Without inherent existence and without consciousness." Here, inherent existence refers to the three natures, such as the nature of other-dependence. Consciousness refers to the six types of consciousness that recognize external objects. And the object of recognition is considered to be the category of real things. Those who are considered by outsiders to be the basis of consciousness, such as the eye or the self, are the Alaya consciousness because they are the basis of consciousness. Alternatively, at the time of destruction, all things will leave behind habits of inherent existence, etc. Therefore, the nature, etc., considered by the Samkhya school is considered to be the Alaya consciousness. "Same taste" means that because it is free from the agitation of truly distinguishing the Dharma, it is described as "like a dead person." It means that although these do not exist in the ultimate truth, they appear due to the discrimination of children and are not truly existent. So how do the wise abide in the true nature of Dharma? Therefore, it is said, "Signs, things, consciousness." Signs refer to blue, yellow, male, female, etc. Things refer to the inner and outer aggregates. Consciousness refers to the five aggregates of consciousness, such as eye consciousness. "The movement of the mind" refers to the discrimination of other-dependence, etc. "Completely transcended" means completely transcending all the elaborations of signs, etc. It means that any state of clinging to signs such as blue is a state of elaboration, so transcending the state of elaboration means entering into non-conceptual samadhi. Therefore, it is because it is established by reason and scripture. "Those with white intelligence" refers to Dharmakirti and others. They

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལ་སོགས་པར་རོ། །སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཚད་མ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་བཤད་མོད་ཀྱི། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིགས་པ་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བས་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་འདི་ནི་ཕྱེད་འོག་མའོ། །ཕྱེད་གོང་མ་ནི། གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་མ་གཏོགས་པར། །མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དགག་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཆོས་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་ན་རེ་གདོང་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཐ་སྙད་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་ར་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པར་གཟུགས་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །
མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པ་ན་རེ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་གདོང་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མ་གྲུབ་བོ། །ཡང་དབྱུང་བའི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གྱེན་དུ་དབྱུང་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་ནི་གདོང་ལ་སོགས་པ་ཚད་མས་གནོད་པར་བྱས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ། རང་དགའི་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་ན་དཔེ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར། འདི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དཔེ་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞིག་གང་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་དེའི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲར་ཤེས་པ་གཟུགས་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་

【汉语翻译】
而且那里所说的，是指在《释量论》等之中。说“说了”的意思，不是直接说，因为在《释量论》等之中，是说瑜伽行者的行持的场合。论师是就遍计所执的自性的角度来说的，所以那样说，因为圆成实性没有成立，因为是共同的理路，所以心想论师的这些话都是可以通用的。因此才说了“说了”这句话。因此“自性空性故”这句话，所说是后半部分。前半部分是“非唯取舍诸形象，自性存在则非有。”因此才说“因此自性空性故”。像这样完全舍弃了没有成立，为了遣除不决定，所以说了“即使理由已经成立”。“具有二法”的意思是，具有所要成立的法和能成立的法。胜论派等人说，脸等本身就是那样显现的，表示影像的名称。分别说部等人说，在镜子等中，仅仅产生其他的色。经部等人说，仅仅是识那样错误地显现。按照他们所有人的观点，因为脸等和事物存在，所以比喻不成立。又说“不应再举”的意思是，不应再向上举的同义语。因为什么脸等被量所损害已经成立，所以会变成比喻不成立。不是凭借自力的力量，事物显现为那样的体性，怎么会比喻不成立呢？心想因为这里有特别的具有损害的量，因此才作为比喻，所以说了“另外”。其中暂且色等不是影像识的对境，因为显现为与色自性不相符。论式是，任何与什么自性不相符的识，都不是它的对境，例如，声识显现为与色自性不相符一样。色

【英语翻译】
And what is said there refers to the Pramanavarttika and so on. The meaning of 'said' is not directly stated, because in the Pramanavarttika and so on, it is the occasion for explaining the conduct of a yogi. The teacher spoke in that way from the perspective of the nature of the completely imputed, because the perfectly established is not established, because it is a common reasoning, so it is thought that all these words of the teacher are universally applicable. Therefore, the word 'said' is spoken. Therefore, 'because of the emptiness of characteristics' is the latter half of what is said. The first half is: 'Apart from grasping and apprehending, there is no existence of characteristics.' Therefore, it is said, 'Therefore, because of the emptiness of characteristics.' In this way, having completely abandoned the non-establishment, in order to eliminate the uncertainty, it is said, 'Even though the reason has been established.' 'Having both qualities' means having both the quality to be established and the quality to establish. The Vaisheshikas and others say that the face and so on themselves appear in that way, indicating the term 'image.' The Sarvastivadins and others say that in mirrors and so on, only another form arises. The Sautrantikas and others say that only consciousness appears mistakenly in that way. According to the views of all of them, because the face and so on and objects exist, the example is not established. Also, 'it is not appropriate to raise again' means the synonym of 'it is not appropriate to raise upwards again.' Because what face and so on are harmed by valid cognition has been established, it will become an unestablished example. It is not by the power of self-will that things appear as such a nature, how could the example not be established? Thinking that there is a particularly harmful valid cognition here, therefore it is used as an example, so it is said, 'Furthermore.' Among these, for the time being, form and so on are not the objects of image consciousness, because they appear as dissimilar to the nature of form. The syllogism is: any consciousness that appears dissimilar to the nature of something is not its object, just as sound consciousness appears dissimilar to the nature of form. Form

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བརྙན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་གདོང་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །ཤིང་དང་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྣམས་དང་རི་རྣམས་སོ། །ཡལ་ག་ནི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ཡལ་གའོ། །རྩེ་མོ་ནི་རི་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྟེ། རྩེ་མོ་དག་ཁོ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཐོད་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་དག་ཡིན་ནོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་པས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་བསལ་བའི་ཕྱིར། གཞན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཅིག་ན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཡུལ་དུ་གཞན་འབྱུང་བའི་བགེགས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཡང་ཡུལ་ཐ་དད་པ་མེད་པས་གཟུགས་གཞན་འབྱུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
སྦྱོར་བ་ནི་དངོས་པོ་ལུས་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཡུལ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ། གནས་པའི་རང་བཞིན་དག་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ལུས་ཅན་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །རླུང་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པས་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རླུང་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་འདྲེས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཡུལ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡུལ་གཅིག་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་ཞུགས་པས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་འདི་ནི་བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་བཟློག་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཙམ་འབྱུང་བར་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་པ་ཡང་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡུལ་གནོད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་དམ་འཆའ་ན་དེའི་ཚེ་བདེན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ཡང་གནོད་པར་བྱས་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་ཉིད་དེ་དང་མཚུངས་པས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་བདེན་པར་འདོད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁས་མི་བླང༌། འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
影像的知识也是，面容等境如其所是地存在，并且显现出与体性不相符，因此遍及是相违，并非所缘。如果说镜子的表面等，那么等等就完全驳斥了这个论证不成。树和山，是指树木和山脉。枝干是树木的枝干。顶峰是须弥山等的顶峰，顶峰们仅仅如同花朵的头一样是顶峰。因为是具有太过分的过患的量，所以不是不定因。为了遣除第二种情况，所以说了由于他生故，不是道理等。不共存故，是指不在一个地方存在故。在自己的境中，成为他生的障碍，这是有身者的法，而这也没有境的差别，因此形体不是他生是有道理的。
结合是，凡是物体有身者，那些就是互相舍弃境，是存在的自性，例如瓶子等。这些作为争论基础的物体也是有身者，因此是自性的论证。风和太阳等不是不定，因为那里也有风和太阳等的微尘混合，但是仅仅是互相舍弃境而存在故。如果成为一个境，那么那时一个境的自性互相进入，就成为一个本体，这是如果颠倒则是有过患的量。也不是那样，因为那样所以应当颠倒着说。仅仅产生在那里显现的知识而已，等等，这是遣除第三种情况，如果因为境被损害的缘故，就承诺在那里显现的只是识，那么那时真实的色等识，其他的也和被损害的境相同，因为没有差别，对于剩余的想认为是真实的色等，为什么不也同样承许只是识？就像这样，微尘们说

【英语翻译】
The knowledge of images is also, faces, etc., exist as their objects are, and appear incompatible with their characteristics, so pervading is contradictory and not an object. If it is said that the surface of a mirror, etc., then etc. completely refutes the fact that this argument is not established. Trees and mountains refer to trees and mountains. Branches are the branches of trees. The peaks are the peaks of Mount Sumeru, etc., and the peaks are only peaks like the heads of flowers. Because it is a measure with the fault of being too extreme, it is not an uncertain cause. In order to eliminate the second case, it is said that it is not reasonable because of other births, etc. Not coexisting means not existing in one place. Whatever obstructs the birth of others in one's own realm is the Dharma of embodied beings, and since there is no difference in realms here, it is not reasonable for forms to be born from others.
Combination is that whatever objects are embodied beings, those are the nature of existing by abandoning each other's realms, such as vases, etc. These objects that are the basis of the dispute are also embodied beings, so it is an argument of self-nature. Wind and sun, etc., are not uncertain, because there are also mixtures of fine particles of wind and sun, etc., but only because they exist by abandoning each other's realms. If they become one realm, then at that time the nature of one realm enters each other, and they become one entity. This is a measure that has faults if reversed. It is not like that, because it is like that, it should be said in reverse. Only the knowledge that appears there arises, etc., this is to eliminate the third case, if because the realm is damaged, one promises that only consciousness appears there, then at that time the true form, etc., consciousness, and the other damaged realms are the same, because there is no difference, why not also admit that the remaining forms, etc., which are thought to be true, are only consciousness? Like this, the dust particles say

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནོད་པར་བྱས་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་པོས་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་རྫས་སུ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་མོད་ཀྱི། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་དཔེ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དཔེར་བྱེད་པ་ལྔ་ཡང་གང་དག་ཅི་འཇིམ་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དམ། ཇི་སྟ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན། ཕྱོགས་གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ཁོ་ནས་ལན་བཏབ་
པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིས་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བརྒྱ་ལ་འདི་ལ་ཡང་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་འཇིམ་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དེ་ལྟར་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བས། འཇིམ་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱིས་སྨྲས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའོ། །འོ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཡུལ་དེ་དང་ནི་ཡུལ་གཞན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བའམ་རིག་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་བདག་གིས་སྔར་བཤད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལྡོག་པ་མི་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་བཟློག་ན་གཏན་ཚིགས་ལས་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་གཉིས་ནི་དངོས་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ངོ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
像冰雹等所损害的处所，能忆念起那处所本身。外道虽然承认影像等这些是识的自性，实有存在，但影像等那些并非认为是例子。那么是什么呢？是影像等所知的显现之自性。那也是因为虚假的缘故，才认为是例子成立的。同样，以幻术等作为例子的五种，又是指什么呢？是指泥块等被称为幻术等的语词吗？还是指像那样显现的识？无论哪种情况，都认为没有要建立的例子和能成立的例子，为了显示那些也仅以此回答了。因此说了幻术和梦等。其中，也有胜论师等认为泥块等本身就是那样执著的，因此会说对于幻术等之识，显现之自性并非虚假成立，因此说了泥块等并非那样执著。对于有相的一方来说，是显现。对于无相的一方来说，是理。那无处可去，是童女玛拉所说的，前面已经说过了。那么，梦的识所缘是什么呢？说了“是那个处所和其它的处所”。其余的容易理解。刚说的，是指显现或认知为自己的自性。为了消除对从不相顺的一方退转的怀疑，说了“即使这个最终会存在于相顺的一方”，这只是我之前所说的。对此，没有退转与不退转，意思是如果从要证成的事物退转，那么理由就一定会有退转，这是没有的同义词。在此，因为是立宗之义的一方，所以不是理由不成立吗？一和多的自性二者是事物的类别，因此从那退转的自性是要证成的，能成立的和要成立的二者是无有差别的自性。因此，

【英语翻译】
Hail, etc., make one remember the very place that has been harmed. Although the heretics admit that these images, etc., exist as substances in the nature of consciousness, they do not consider those images, etc., to be examples. What then? It is the nature of the appearance of knowing as images, etc. That is also thought to be the establishment of an example because it is false. Similarly, what are the five that are taken as examples, such as illusion? Does it mean that lumps of clay, etc., are referred to as illusion, etc.? Or is it the consciousness that appears as such? In either case, it is understood that there is no example to be established and no example to be established, and it is shown that those are also answered only by this. Therefore, he mentioned illusion and dreams, etc. Among hundreds, even the Vaibhashikas, etc., fixate on those lumps of clay, etc., in that way. Therefore, they would say that the nature of appearance is not established as false for the consciousness of illusion, etc. Therefore, he mentioned that lumps of clay, etc., are not fixated on in that way. For the side with aspects, it is appearance. For the side without aspects, it is reason. That has no place to go, as said by the young woman Mala, which has been mentioned above. Then, what is the object of the consciousness of dreams? He said, "It is that place and another place." The rest is easy to understand. What was just said refers to what appears or is known as one's own nature. In order to dispel doubts about turning away from the dissimilar side, he said, "Even if this ultimately exists on the similar side," this is only what I said before. Regarding this, there is no turning away or not turning away, meaning that if one turns away from what is to be proven, then there will definitely be turning away from the reason, which is a synonym for "no." Here, since it is one side of the meaning of the proposition, is it not that the reason is not established? The nature of one and many are categories of things, therefore the nature that turns away from that is to be proven, and the establisher and the to-be-established are only natures that are not different. Therefore,

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ར་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་གྲུབ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་འགའ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ཏོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། གཏན་ཚིགས་འདི་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་གཏན་ཚིགས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་ནི་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་གྲུབ་ཀྱང་འདི་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོས་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒྲུབ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྨོངས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་འོས་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བ་ལང་ཉིད་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པས་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཀླན་ཀར་མི་རུང་ངོ༌། །འཁོར་བ་གང་ཞིག་ཐོག་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དག་ལོག་པས་ཤིང་ལོག་པས་ཤ་པ་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལྡོག་པར་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་གཉིས་རྣམ་གྲངས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ནི་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བྱས་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དོན་དམ་པར་གཅིག་ཀྱང་གང་བྱས་པ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་གྱི་ནའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ལུང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡོངས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཏེ། འདི་ནི་དངོས་ཀྱི་དོན་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པར་བྱའོ། །ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཤེས་པར་གྱ

【汉语翻译】
如果所要论证的没有成立，那么与所要论证的无有差别的自性，作为理由也没有成立。如果理由成立了，那么那时一切事物的无自性也就成立了。因为对于脱离了一和多的兔子角等等，任何事物的自性都不承认，如果这样怀疑，就说了“对于这个理由是”等等。暂时理由如何成立，像那样已经广为论证了。即使理由成立，也以“这是”这样的自性成立无自性，然而为了对于愚昧者，将一切事物都安立为无自性，而善加论证的缘故，理由并非只是承诺的意义的一个方面。例如，就像具有垂胡等等的牛一样，例如，就像成为所缘的对境，因为不可见而不存在一样，所以不应受到责难。任何轮回如果脱离了初始，那就是没有初始，不是有初始，这是它的定义。其余的很容易理解。当周遍自性的一和多本身，因为颠倒而像树颠倒导致树叶掉落一样，如果论证事物的自性颠倒，那时怎么会变成承诺的意义的一个方面呢？周遍和能周遍颠倒的词语，完全断绝的不同的自性二者，不是种类本身。不是种类本身的，就不是承诺的意义的一个方面，例如，就像所作性要论证为无常性，在胜义中即使是一个，凡是所作性就是论证无常性一样。像这样以理证成立一切法无自性之后，为了也以教证来成立，所以说了“这一切也是薄伽梵所说”等等。完全清净，是指显示了显现的因。像那样，这个是无自性，这是与实际意义相结合的。理由是依靠一和多的自性空性之故。树，是指菩提树。应该知道。

【英语翻译】
If what is to be proven is not established, then the reason, which is the nature indistinguishable from what is to be proven, is also not established. If the reason is established, then at that time the selflessness of all things is also established. Because for things like rabbit horns that are devoid of one and many, no nature of things is admitted, if there is such doubt, then it is said "For this reason is" and so on. For the time being, how the reason is established, like that has already been extensively argued. Even if the reason is established, it establishes selflessness with the nature of "this is", however, in order to thoroughly prove that all things are designated as selflessness to the ignorant, the reason is not just one aspect of the promised meaning. For example, like a cow with dewlaps and so on, for example, like becoming an object of focus, because it is invisible, it does not exist, so it should not be blamed. Any samsara that is devoid of beginning is without beginning, not with beginning, this is its definition. The rest is easy to understand. When the one and many themselves that pervade the nature, because of being reversed, like a tree being reversed causes the leaves to fall, if the nature of things is proven to be reversed, how can it become one aspect of the promised meaning? The words of what is pervaded and what pervades being reversed, the two different natures that are completely cut off, are not the category itself. What is not the nature of the category is not one aspect of the promised meaning, for example, like what is made is to be proven as impermanent, even if it is one in ultimate truth, whatever is made is like proving impermanence. In this way, after proving that all dharmas are selfless with reason, in order to also prove with scripture, it is said "All this was also said by the Bhagavan" and so on. Completely pure means showing the cause of manifestation. Like that, this is selfless, this is combined with the actual meaning. The reason is because of the emptiness of the nature of one and many. Tree means Bodhi tree. Should be known.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་འདིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོའི་ཆོས་ཁོ་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པར་བསྟན་ཏོ་སྙམ་དུ་གོ་བར་འགྱུར་བས། ང་ཡིས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་
ཞེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྟན་ཏོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་རིགས་པས་དཔྱད་ན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འདིར་ཁུངས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། འོ་ན་སུ་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། སུ་ཞིག་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། ཅིའི་ཕྱིར་ནི་བསྟན་སྙམ་པ་ལ། བྱིས་པ་ལོག་པའི་བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་རང་བཞིན་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་བློ་གྲོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཕྱིར་ལོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བློ་མ་བྱང་བའི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དག་ཀྱང་ཡིན་པས་བྱིས་པ་ལོག་པའི་བློ་ཅན་དག་གོ །ཡང་ན་འབྲུ་མང་པོ་པར་སྦྱར་རོ། །བློ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ལ་མ་བྱང་བའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་བཟློག་ནས་རིག་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བར་རྣམ་པར་གནས་སྙམ་པ་ལ། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྟོག་པས་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་རྟོག་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་བཅིངས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དབང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་ཉོན་

【汉语翻译】
此谓“当知”之语。若听者以为，以影像之譬喻，世尊已示诸法唯是遍计所执之自性，其自性空性，则我当说“自性空”等语。若谓遍计所执之自性，即是圆成实性之事物，世尊已示我以遍计所执之自性为空性，若如是思，亦当知彼为空性，如是连结。然以理智分析，则无所立足。此乃此处之依据。若一切皆为空性，则当为谁宣说？谁为说法者？为何而说？对此，则说“愚童邪慧者”等语。虽胜义谛中，有情无自性，然说法者等，唯于真实与非真实之世俗谛中存在。故为以彼之加持力，遣除愚昧，而入于宣说，此乃总摄之义。其中，彼等之智慧颠倒，故为邪慧，且智慧未成熟，故亦为愚童之慧，故为愚童邪慧者。或可多方连结。慧，乃于法之如实性未成熟，故为愚童。为彼等宣说，乃为遣除无明，生起智慧之故。若一切皆自性空，则如何于染污与清净中安住？对此，则说“由遍计之分别生”等语。如是如是而作之念，即是遍计。彼即是分别，乃“种种分别”之语。此乃显示业之染污为因。非真实之分别，即是无明等一切烦恼，乃非真实之遍计。为彼等所系缚，乃为彼等之势力所牵引之故。此乃显示烦恼

【英语翻译】
This is the meaning of "should be known." If the listener thinks that, by the analogy of images, the Blessed One has shown that all phenomena are only the self-nature of what is imputed, and that their self-nature is emptiness, then I should say "self-nature is empty," and so on. If it is said that the self-nature of what is imputed is the entity called the perfectly established self-nature, and the Blessed One has shown me that the self-nature of what is imputed is emptiness, if one thinks like this, then it should also be known that it is emptiness, and it should be connected like this. However, if analyzed with reason, there is no basis. This is the basis here. If everything is only emptiness, then to whom should it be taught? Who is the one who teaches? Why teach? To this, it is said "foolish children with wrong wisdom," and so on. Although in the ultimate truth, sentient beings have no self-nature, the teacher and so on only exist in the conventional truth of what is real and not real. Therefore, in order to dispel ignorance by the power of their blessing, one engages in explanation, this is the meaning of the summary. Among them, their wisdom is inverted, so they are of wrong wisdom, and because their wisdom is not mature, they are also of the wisdom of foolish children, so they are foolish children with wrong wisdom. Or it can be connected in many ways. Wisdom is immature in the suchness of the Dharma, so it is foolish. To teach them is to dispel ignorance and generate wisdom. If everything is only empty by nature, then how does it abide in defilement and purification? To this, it is said "born from the imputation of complete thought," and so on. The thought of doing this and that is imputation. That is discrimination, which is the term "various discriminations." This shows that the defilement of karma is the cause. Non-real discrimination is all afflictions such as ignorance, which is non-real imputation. Being bound by them is because one is led by their power. This shows affliction

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་དོན་དམ་པར་སྟོང་མོད་ཀྱི། འོན་
ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བསྟན་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ལོག་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལོག་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་པ་ཉིད་དང་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ལྟོས་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་དག་གིས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འདི་དག་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་ན། འོ་ན་ཤུགས་ཀྱིས་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་བློས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབས་པས་བློ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པའི་བློའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟ་སྙམ་པ་ལ། གལ་ཏེ་འདི་དག་དོན་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ནི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ངོ་བོ་བཀག་ན་ཤུགས་ཀྱིས་འདི་དག་ཅིག་ཤོས་སུ་གནས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དགའ་སྟེ་དེ་ནི་རེས་འགའ་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་བརྫུན་པར་ཡང་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུང་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ལ་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མདོ་འདི་ལས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་མཇུག་བསྡུས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཐ་སྙད་དུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་ཙམ་ཁོ་ནར་
སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་མི་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ

【汉语翻译】
也显示了烦恼的完全烦恼是主宰。就像这样，虽然在胜义谛中是空性，但是因为有世俗的因和果的现象，所以会说烦恼等会以各种方式存在。通过显示烦恼和业的因缘的完全烦恼，也暗示了完全的清净，因为如果烦恼和业消失，那么完全烦恼的消失就会实现。其他和一的自性是依赖于观察的，因此是“舍弃了一和多”的同义词。现象的意思是，因为是一般性的陈述，所以是指自己和他人的显现意愿，即所有色等现象。如果这些现象在胜义谛中没有自性，那么会想，那么这些现象的特征又会是什么呢？因此，说了“这些现象是”等等，因为以错乱的心识证悟了现象的真实性，所以所有的错乱心识都是世俗的。因为存在于错乱心识的思维力量所决定的自性中，所以在其中存在的就是世俗。如果有人想知道这是怎么回事，那么就说了“如果这些想要意义”等等。就像这样，正确和不正确遍及所有的蕴，因为这两者是互相舍弃而存在的自性。如果遮止了正确的体性，那么会说，这些自然会变成存在于另一方。没有铁钩的意思是自作主张，会想，这有时也会把这些的体性安立为虚假的。其余的很容易理解。其他的教证也说了“精通现象如何存在的真实性”等等。从这部经中，总体上总结了色等所有现象，并显示了只是世俗的自性，这样来显示。在名言中显示的意思是，蕴等只是名言，而不是在胜义谛中，这是同义词。虽然不能显示胜义谛的自性，但是言说的世俗

【英语翻译】
It also shows that the complete affliction of affliction is the master. Like this, although it is emptiness in the ultimate truth, because there are conventional phenomena of cause and effect, it will be said that afflictions and so on will exist in various ways. By showing the complete affliction of the causes and conditions of afflictions and karma, it also implies complete purification, because if afflictions and karma disappear, then the disappearance of complete affliction will be achieved. Otherness and oneness are dependent on observation, therefore it is a synonym for "abandoning one and many." The meaning of phenomena is that, because it is a general statement, it refers to the manifest intentions of oneself and others, that is, all phenomena such as form. If these phenomena have no self-nature in the ultimate truth, then one might think, what will be the characteristics of these phenomena? Therefore, it is said "these phenomena are" and so on, because all deluded minds are conventional since the reality of phenomena is realized with a deluded mind. Because it exists in the nature determined by the power of thought of the deluded mind, what exists in it is conventional. If someone wants to know how this is, then it is said "if these want meaning" and so on. Like this, right and wrong pervade all aggregates, because these two are the nature of existing by abandoning each other. If the nature of correctness is prevented, then it will be said that these will naturally become existing on the other side. The meaning of without a hook is self-assertion, and one might think that this sometimes establishes the nature of these as false. The rest is easy to understand. Other teachings also said "skilled in the truth of how phenomena exist" and so on. From this sutra, all phenomena such as form are generally summarized, and it is shown that it is only the nature of convention, in this way it is shown. Showing in name means that aggregates and so on are only names, not in the ultimate truth, this is a synonym. Although the nature of the ultimate truth cannot be shown, the conventional of speech

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་རེས་འགའ་ཞིག་ན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་འདོགས་ལ་དོན་དམ་པར་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདིར་ཁུངས་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པར་རོ། །སེམས་ཅན་བདག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་བཤད་པ་ཁོ་ན་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་ནི་འདིར་ཁུངས་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་བསྟན་པ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཁུངས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པར་བཤད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་གི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་མས་གནོད་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལུང་གཞན་ཡང་གླང་པོའི་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གང་ལས་གྲུབ། གང་གིས་ན་དཔེ་དེས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདྲི་བའོ། །འདི་ལ་ཡང་
དག་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དཔྱད་ན་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྟེ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་བཀག་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་བོར་བཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པར་འདོད་དམ

【汉语翻译】
因为有时会认为这正是要阐述的内容，所以为了避免这种情况，才说了“名言”这个词。同样，还有感受、认识、意志和意识。如果问为什么，就应加上“在系缚上，也并非真实存在”，这是此处的依据。“如理”是指具有 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण）。“无我”是说不是我的自性，是同义词。同样，是“无我”的。“有情无我”就像对补特伽罗所说的无我一样。同样，就像补特伽罗一样，从自性上来看，也是无自性的，这是同义词，是此处的依据。“诸佛之母”是指般若波罗蜜多。“之间”是指指出了边际，因为自己的体性是空性，所以色法以色法自己的体性而空，乃至到识法也是如此，这是同义词。此处的依据是“因为自己的体性是空性”。“这”是指所说的空性，是指在一切处所说的空性。凡是具有自性的，不是不存在的，就称为“这”。“这也是”是指用如上所说的词语来表示的意义。“仅仅是假立的体性”是因为与正理相违背，并且受到 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण）的损害。“二等等”等等是指显示受到 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण）损害的本身。其他的教证也说了“象力”。“不存在”是因为没有所缘境，所以说它也不存在。为什么呢？这是在询问理由，即这些如幻的事物是由什么组成的？用什么比喻才能成立无自性呢？“因为在此处，任何真实之法都不可得”是指如果用一和多等方式来观察，就会这样认为。如果因为遮止了胜义的自性，而将诸法安立为世俗的体性，那么，是因为声音的言语的自性的世俗存在，才认为是世俗吗？

【英语翻译】
Because sometimes it is thought that this is exactly what is to be explained, therefore, in order to avoid this, the word "conventional" is mentioned. Similarly, there are feelings, perceptions, volitions, and consciousnesses. If asked why, it should be added that "on bondage, it is also not truly existent," this is the basis here. "Properly" means possessing प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण). "Selflessness" means that it is not the nature of self, it is a synonym. Similarly, it is "selfless." "Sentient being selflessness" is just like the selflessness spoken of for the person. Similarly, just like the person, from the perspective of self-nature, it is also without self-nature, this is a synonym, and this is the basis here. "Mother of the Buddhas" refers to the Prajñāpāramitā. "Between" means pointing out the boundary, because one's own nature is emptiness, therefore form is empty by its own nature of form, and even up to consciousness, this is a synonym. The basis here is "because one's own nature is emptiness." "This" refers to the emptiness that is spoken of, which refers to the emptiness that is spoken of everywhere. Whatever has a nature, is not non-existent, is called "this." "This also" refers to the meaning to be expressed by the words spoken above. "Merely an imputed nature" is because it is contrary to reason and is harmed by प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण). "Two, etc." and so on refers to showing the very thing that is harmed by प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण). Other teachings also speak of "elephant strength." "Does not exist" is because there is no object of focus, so it is said that it also does not exist. Why is that? This is asking for the reason, that is, what are these illusory things composed of? What metaphor can be used to establish selflessness? "Because in this place, no true dharma is found" means that if one examines it with ways such as one and many, one will think so. If, because the ultimate nature is negated, all things are established as conventional entities, then, is it because the conventional existence of the nature of the speech of sound is why it is considered conventional?

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
། འོན་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་གནག་རྫི་ཡན་ཆད་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་བརྡའི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ནི་སྤྱི་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་དེ་ཡང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་ལ་སྐུར་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་ནི་དོན་བྱེད་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མིང་ལ་བརྩད་པ་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ཕ་རོལ་པོས་ཇི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚད་མས་དཔྱད་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་འདི་དག་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱེད་ན་མིང་ལ་བརྩད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དཔྱད་ན་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་མི་གནས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་ན་ནི་གནས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་མིང་ལ་སོགས་པར་འགྱུར། མཐོང་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ལ་མ་བརྟགས་གཅིག་པུ་ན་དགའ་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཅེ་ན་དགའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ལས་འདས་ཏེ་རྟོགས་པ་དཔེར་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་
ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་གང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་འདྲ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའི་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ནི་རྒྱུར་བྱས་གདགས་པ་

【汉语翻译】
然而，缘起的作用，即使是牧童也广为人知，这仅仅是由于表达方式的缘故，被称为世俗的说法，这是两种思辨。如果像第一种观点那样，那么会被现量等所损害。因为声音的术语仅仅是普遍性的对境，而不是缘起事物的特征的对境。如果这个普遍性也是遍计所执的自性，因为没有事物，如果承认为它的自性，就会否定事物的作用非常著名，因为普遍性是不能起作用的。如果像第二种观点那样，那么对方会以“如果”这样的想法提出质疑，认为这是在名称上争论。如果以量来衡量，这些缘起的事物如果成立自己的体性，那么那时如果称之为世俗的说法，就会变成在名称上争论。当以一和多等来衡量时，如果这些事物的自性不住，那么那时如果称之为世俗的说法，就仅仅是安住，怎么会变成名称等呢？因为见到是通过眼识等来体验的。欲求是因为像体验到的一样确定。对于那些不观察独自一处就感到快乐的人们，就那样说，如果不观察就是快乐的同义词。所谓的真实世俗，是因为像所知的那样去观察。超越了所知而证悟，例如证悟自在天等，那是错误的世俗。
如所说“缘起者何”，对此，以前的论师们也效仿。这是圣者龙树菩萨在《中观论》中所说的。仅仅是缘起的事物，因为远离胜义的自性，所以是空性，不是因为像兔角一样的自性。因此，与见到等不相违。那是作为原因安立的。

【英语翻译】
However, the function of dependent origination, which is well-known even to cowherds, is merely due to the mode of expression, and is called conventional speech, which are two speculations. If it is like the first view, then it is harmed by direct perception and so on. Because the terminology of sound is merely the object of generality, it is not the object of the characteristic of dependent origination. If that generality is also the nature of the completely imputed, because there is no thing, if it is accepted as its nature, it will deny the function of things that is very famous, because generality cannot function. If it is like the second view, then the other party raises the question with the thought that there is a dispute over the name, saying "if". If it is examined by valid cognition, if these dependent origination things are established as their own nature, then at that time, if it is called conventional speech, it will become a dispute over the name. When examined by one and many, etc., if the nature of these things does not abide, then at that time, if it is called conventional speech, it is only abiding, how can it become names, etc.? Because seeing is experienced by eye consciousness and so on. Desire is certain as it is experienced. Those who are happy alone without examination are called that. If there is no examination, it is a synonym for happiness. The so-called true conventional is because it is examined closely as it is known. Realizing beyond what is known, such as realizing Ishvara, etc., is false conventional.
As it is said, "What is dependent origination?" To this, the previous teachers also imitated. This was said by the venerable Nagarjuna in the Treatise on the Middle Way. Merely the things of dependent origination, because they are devoid of the nature of ultimate truth, are emptiness, not because they are like the nature of a rabbit's horn. Therefore, it is not contradictory to seeing and so on. That is established as a cause.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུར་བྱས་པ་དང་གདགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འདིར་ཁུངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དེ་དང་དེ་ལས་དབུ་མའི་ལམ་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་དག་ཁོ་ན་བརྟག་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་ན། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་རྫོབ་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་གསུངས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་མདོ་དེ་དང་དེ་དག་ལས་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མྱོང་བར་བྱ་བ་དང་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་ནུས་སྙམ་པ་ལ། བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཐ་སྙད་དོ། །འདི་ནི་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་ཤེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའོ།།
འདིར་ཀྱང་གི་དོན་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་ཡི་གེའི་སྒྲ་དང་བརྡ་བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ལུང་ལས་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ཡང་བསྡུའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འགའ་ཞིག་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་གྱི། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་དག་གི་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ག

【汉语翻译】
即，名为“是”者，乃是“世俗谛本身”之同义词。作为因和施设之语，是世俗谛之异名故。此乃此处之依据。名为“彼即中道”者，乃是舍弃了增益和诽谤二边的缘故。彼即是从彼和彼处所说的中道之同义词。那么，如果仅仅因为缘起之事物不可堪忍观察，而被称为世俗谛之语，那么，圣者无尽慧经中，如何说成是世俗谛语之名相的自性呢？如果这样想，就说了圣者无尽慧所宣说的经等。此已然表明，从那些经中，语之名相的自性也是世俗谛，然而，我们所说的真实世俗谛，也仅仅是由“其中有多少世间名言”所表明的。我们并非不承认语之名相的自性，那也是颠倒的世俗谛，如此来显示。名为“所应体验”和“体验之体性”者，乃是所知和能知之自性。如果认为那如何能用名言之语来表达呢？就说了“为了完全摄取作用之成立”，名言是对所知和所知之自性进行增益的。名为“此乃能知，此乃所知”者，乃是语之名相的基础，因此就是作用本身。名为“由于与之相联”者，就是“有多少”之意。
此处也应观察“也”之意义。因此，意义就是，凡是有文字之声音和指示，所有那些都是世俗谛，这是由这句话所表明的。因此，也包括了从经中所出和世间文字的指示。如果不是这样，有些人会误以为仅仅是非圣者所指示的才是世俗谛，而圣者们所指示的则不是，因为那些是如实宣说的，没有颠倒。名为“那”者，乃是两种方式，以正确的和意念的差别来区分。

【英语翻译】
That is, what is called "is" is synonymous with "conventional truth itself." The words "as cause" and "imputation" are synonyms for conventional truth. This is the source here. What is called "that itself is the Middle Way" is because it abandons the two extremes of superimposition and defamation. That itself is a synonym for the Middle Way spoken of from that and that place. Now, if things that arise dependently are called conventional truth only because they cannot withstand examination, then how is it said in the Sutra of the Holy Inexhaustible Intellect that it is the nature of the nominal term of conventional truth? If you think so, then the Sutra taught by the Holy Inexhaustible Intellect and so on are spoken. This has already shown that from those sutras, the nature of the nominal term of speech is also conventional truth, however, what we call true conventional truth is only shown by "how many worldly expressions there are in it." We do not deny the nature of the nominal term of speech, that is also a reversed conventional truth, so it shows. What is called "to be experienced" and "the nature of experience" are the nature of what is to be known and what knows. If you think about how that can be expressed by the words of nominal terms, then it is said "in order to fully grasp the establishment of action," nominal terms are what superimpose on what is to be known and the nature of what is to be known. What is called "this is knowing, this is to be known" is the basis of the nominal term of speech, therefore it is the action itself. What is called "because it is related to it" means "how many."
Here, the meaning of "also" should also be examined. Therefore, the meaning is that all the sounds and indications of letters are all conventional truths, which is indicated by this sentence. Therefore, it also includes the indications of letters that come from the scriptures and the world. If it is not like that, some people will mistakenly think that only what is indicated by non-saints is conventional truth, but what is indicated by saints is not, because those are spoken truthfully, without reversal. What is called "that" is two ways, distinguished by the difference between correct and mental.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སུ་དབྱེ་སྟེ། ནང་གི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ནི་ངག་གིའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡིད་ཀྱི་བཤད་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དཔེར་ན་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཡི་གེ་དང་སྐད་བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་ཚིག་གཅིག་ཏུ་མི་ཤེས་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྲོས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་བསྟན་པའོ། །སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལ་ཡི་གེའི་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་དང་མི་འགལ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཀུན་རྫོབ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་པ་ཞེས་དེ་སྐད་ཁོ་ན་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་དོན་བསྟན་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀྱང་ཡུལ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོར་བའི་ཚིག་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པ་
དང། མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་འདི་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམ་བཅས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གནོད་པ་ཡོད་པར་དོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གང་དང་གང་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་རྟ་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །གང་དག་ལ་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ལས་ཡན་ལག་ག

【汉语翻译】
分为两种：内部表达的方式是意，外部表达的本质是语。如果有人想知道什么是意的表达，例如，提到了帝释天等等。又有人想知道，为什么不把世间的名言、文字和语言所显示的无量法，只用一个词来理解呢？因此，提到了“戏论之聚”等等。戏论，即一切颠倒之性的集合，就是蕴。与此分离，就是胜义谛，这就是要显示的。 “心无行”的意思是，显示了连体验的运行也没有。如果仅仅是言说的自性才是世俗谛，那么，在这种情况下，又该如何说“文字的运行也没有”呢？如果这样，就不会与如是所说的次第相违，胜义谛就会被显示为与世俗谛相反。如果有人说，为了遣除分别念的运行，所以才说了“心的”这个词，那是不对的，因为仅仅是“分别念的运行也没有”这样说就可以了，如果这样，就会显示出想要表达的意义。既然分别念和言说二者是同一对境，为什么还要说“何况文字”呢？因此，为什么要使用舍弃的词语呢？因此，体验的自性是心无行，与后来的言说相联系。 “这个世俗谛不能没有因”等等，是怀疑对所立宗有随理作损。就像这样，凡是世俗谛，都是有因的，例如车乘和有情等等的假立。这是因为是世俗谛，所以是自性因。如果无因是唯一的，那么就会导致常有等等的过失，这是有损害的量。因此，（有人）认为，凡是因，都是成立胜义实有的事物。凡是有支分、轮辐等等的集合，就称之为那个。从哪里产生支分呢？

【英语翻译】
Divided into two: the way of internal expression is mind, and the essence of external expression is speech. If someone wonders what the expression of mind is, for example, Indra and so on are mentioned. Furthermore, someone might wonder why the worldly terms, letters, and languages that reveal immeasurable dharmas cannot be understood with just one word. Therefore, "the collection of elaborations" and so on are mentioned. Elaboration, which is the collection of all inverted natures, is the aggregates. Separation from this is the ultimate truth, which is what is to be shown. "No movement of mind" means that even the movement of experience is shown to be absent. If only the nature of expression were the conventional truth, then in that case, how could it be said that "there is no movement of letters"? If so, it would not contradict the order as stated, and the ultimate truth would be shown to be the opposite of the conventional truth. If someone says that the word "of mind" is spoken to eliminate the movement of conceptualization, that is not correct, because it would be sufficient to simply say "there is no movement of conceptualization." If so, it would reveal the meaning that is intended to be expressed. Since conceptualization and expression are both the same object, why even mention "what about letters"? Therefore, why use words of abandonment? Therefore, the nature of experience is that the mind has no movement, and it is connected to the subsequent expression. "This conventional truth cannot be without a cause," and so on, is a doubt that there is a consequential harm to the proposition. Like this, whatever is conventional truth is with a cause, such as the imputation of chariots and sentient beings, and so on. This is because it is conventional truth, so it is a nature reason. If being without a cause were the only one, then it would lead to the fault of being permanent, and so on, which is a measure with harm. Therefore, (someone) thinks that whatever is a cause is the establishment of a truly existent thing in the ultimate sense. Whatever has a collection of limbs, spokes, and so on, is called that. From where do the limbs arise?

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས་ལས་ཞེས་འབྱུང་བ་དེར་ནི་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནས་བྱ་བ་མི་མངོན་པར་བྱས་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྒྱུར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ལྟོས་ན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྤྱིར་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་པའི་རྒྱུ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཐོག་མ་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་དོན་དམ་པའི་རྒྱུ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་གྲུབ་པས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བརྟགས་པ་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཁོ་ནའོ། འདི་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའིའོ། །བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སོ། །བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཆོས་ཉིད་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཆོས་ཉིད་ལས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་སྔར་དཔྱད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བར་འདོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་དེ་
བཞིན་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་འདས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་གྲུབ་པ་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་ནི་སྔགས་དང་སྨན་དང་སྒྱུ་མའི་དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་འམ་འདུས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་རེ་རེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་གཅིག་བརྗོད་པ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་གཅིག་པར་མི་རུང་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བས་ན། ཡི་གེ་གཅིག་སྔགས་གང་ཡང་མེད་ད

【汉语翻译】
在“从集合”中出现的“依靠”一词，是因为它所依赖的缘故。如果“从”这个词不明显，那就是第五种区分。当“对于肢体的集合”出现时，也依赖于下面出现的“作为原因”一词，那是业的区分。如果仅仅是为了证明一般的原因和条件，那么那时就是证明已成立的事物，因为世俗的原因被认为是无始的。如果为了证明究竟的原因，那么那时因为例子缺少要证明的法，所以随行不成立，因此是不确定的，这样来显示。对于“未经考察”等等，所谓的“像那样”仅仅是世俗的。所谓的“这个”是世俗的。所谓的“以表达的方式”是通过显示一和多的自性是空性。所谓的“具有智慧”是“藏人”。“车”等等也，通过例子显示要证明的事物是空性。所谓的“从这个法性”是从世俗的特征的原因的法性，因为它的原因，微尘等等，之前已经考察过了。缘起如果未经考察，仅仅是认为令人愉悦，但究竟上不是，因为究竟上，如是性是超越存在和不存在的，因为大师的教言已经显示，所以这里也说了“也已说”。这是圣者龙树的尊颜从名言成立中显示的。从那之中，以咒语、药物和幻术的例子，以一切法是缘起的理由，证明在究竟上是完全超越存在和不存在的。像这样，咒语是单个的字母或者是一个集合吗？暂时来说，不是单个的，因为仅仅说一个字母会导致产生结果的过失。任何出现“阿”等单个字母的咒语，因为字母是有部分的，所以在真实中是不可能成为一体的，因此，没有任何单个字母的咒语。

【英语翻译】
In the phrase "from the collection," the word "relying" appears because it is dependent. If the word "from" is not obvious, then it is the fifth distinction. When "for the collection of limbs" appears, it also relies on the phrase "as the cause" that appears below, which is the distinction of karma. If it is merely to prove the general cause and condition, then at that time it is proving what is already established, because mundane causes are considered to be without beginning. If it is to prove the ultimate cause, then at that time, because the example lacks the dharma to be proven, the subsequent concomitance is not established, therefore it is uncertain, thus it is shown. For "unexamined," etc., the so-called "like that" is merely mundane. The so-called "this" is mundane. The so-called "in the manner of expression" is through showing that the nature of one and many is emptiness. The so-called "having intelligence" is "Tibetan." "Chariot," etc., also, through the example, it shows that the thing to be proven is emptiness. The so-called "from this nature of dharma" is from the nature of dharma of the cause of mundane characteristics, because its cause, atoms, etc., have been previously examined. Dependent arising, if unexamined, is merely considered to be pleasing, but ultimately it is not, because ultimately, suchness is utterly beyond existence and non-existence, because the master's teachings have shown, so here it is also said "has also been said." This is what the venerable Nagarjuna's face has shown from the establishment of convention. From that, with the examples of mantras, medicine, and illusion, with the reason that all dharmas are dependent arising, it proves that ultimately it is completely beyond existence and non-existence. Like this, is a mantra a single letter or a collection? For the time being, it is not a single one, because merely saying one letter would lead to the fault of producing a result. Any mantra that appears with a single letter such as "A," because the letters have parts, it is impossible to be one in reality, therefore, there is no mantra that is a single letter.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཡི་གེ་རེ་རེའི་སྔགས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡི་གེ་མང་པོ་གཞན་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་ཡིན་པས་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འགགས་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ཡི་གེ་འགགས་པ་རྣམས་མིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཉམས་པ་དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན་གང་དག་རང་གི་བདག་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསགས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་རེ་ཞིག་སྔགས་ཡོད་པ་ཉིད་བསྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྔགས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ནི་མེད་པའང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྐན་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ལས་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡང་མཐོང་ས་དེ་ལས་ཀྱང་དུག་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡང་མཐོང་ན། ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་སོ། །སྨན་གྱི་དཔེའི་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་རང་གི་ཡན་ལག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཟྭ་རྒོད་དང་གླ་སྒང་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཡན་ལག་རྣམས་ལས་སྨན་ཐ་དད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ལོགས་ཤིག་ན་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་རྒྱུར་བྱེད་པ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཡན་ལག་འདུས་པ་ཙམ་སྨན་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདུས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། སྒྱུ་མའི་དཔེ་ལས་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་དེ་ཡང་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ཆེ་དེ་ནི་འཇིམ་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་ཐ་དད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་དང་སྒྱུ་མའི་རྒྱུ་དེ་དག་ལས་གུད་ན་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁོང་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་སྨན་དག་ལས་ཏེ། གང་གིས་ནི་དེ་ད

【汉语翻译】
诶！“每一个字都没有咒语”是句总结性的话。如果说“没有其他的很多字”，那么就是说组合起来的字也不是咒语，因为字是依次产生的，所以没有集合。如果认为停止的字会集合，那么就说了“停止的字不是”，停止的意思就是从自己的本性中消失。哪些从自己的本性中消失的，那些就是无自性的，如果哪些没有自己的自性，那些怎么能被积累呢？因此，暂时承认有咒语。如果这样，那么就变成了间接的没有，因此，对于那些具有分别念的人来说，为了成就咒语而努力是完全没有意义的，基于此，说了“那也不是没有”，从喉咙等的作用产生字也是可见的，从那里面产生消除毒素等的结果也是可见的，怎么会完全变成没有呢？这完全避免了咒语的例子需要证明却不完整的情况。为了完全避免药物的例子，说了“同样从自己的肢体中”等等。
如果毛茛和黄芪等是与自己肢体不同的药物，那么那时因为成为了目标的对象，所以在另一个地方会被指定。如果不是目标的对象，那么那时肢体作为原因就没有意义了。如果认为仅仅是肢体的集合就是药物，那么这也是不合理的，因为它们的肢体也仅仅是集合的自性，所以自己的本体没有成立。自己的本体没有成立的，怎么能成立集合呢？为了从幻术的例子中也需要证明，说了“幻术的大象也是显现”等等。像这样，幻术的大象是与泥土块等不同还是没有不同呢？暂时来说，不是不同的，因为从幻术师和幻术的材料中，在其他地方是看不到的，这是从内部产生的。或者说，那些，就是从咒语和药物中，谁

【英语翻译】
E! "Each letter has no mantra" is a concluding statement. If it is said that "there are no other many letters," then it means that the combined letters are also not mantras, because letters arise sequentially, so there is no collection. If it is thought that the stopped letters will gather, then it is said that "the stopped letters are not," stopping means disappearing from one's own nature. Those that disappear from their own nature are those that are selfless, and if those that have no self-nature, how can those be accumulated? Therefore, it is temporarily admitted that there are mantras. If so, then it becomes indirectly non-existent, therefore, for those who have discriminating thoughts, striving to accomplish mantras is completely meaningless, based on this, it is said that "that is also not non-existent," the production of letters from the action of the throat and so on is also visible, and the production of results such as eliminating toxins from that is also visible, how can it completely become non-existent? This completely avoids the situation where the example of the mantra needs to be proven but is incomplete. In order to completely avoid the example of medicine, it is said "similarly from one's own limbs" and so on.
If buttercups and astragalus, etc., are different medicines from one's own limbs, then at that time, because they become the object of the target, they will be designated in another place. If it is not the object of the target, then at that time, the limbs as the cause are meaningless. If it is thought that merely the collection of limbs is medicine, then this is also unreasonable, because their limbs are also merely the nature of the collection, so one's own entity is not established. Those whose own entity is not established, how can the collection be established? In order to also need to prove from the example of illusion, it is said "the illusory elephant also appears" and so on. Like this, is the illusory elephant different from or not different from lumps of clay, etc.? For the time being, it is not different, because from the illusionist and the materials of the illusion, it is not visible in other places, this arises from within. Or, those, that is, from mantras and medicines, who

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་འཇིམ་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ནི་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་མི་དམིགས་སོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། གཞན་མིན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་མིག་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ནི་དེ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཡང་མི་ནུས་ལ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཡང་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་དཔེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་
ཅེས་བྱའོ། །མིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་ལྔ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། མིག་ནས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་འདི་ནི་མཇུག་དྲུག་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། མིག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། སྲིད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྲིད་པའོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་འཕངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེན་བཅས་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་འཕངས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུའོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གང་དང་གང་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་རྟག་པ་མེད་ཅེ

【汉语翻译】
从何处变得不同呢？就像从泥土的碎片等等之中，幻化的象是无法真实地被指出的。认为不是不同的，也不是不不同的，所以说了“非异非非异”，名为理性的剩余。所谓“异”就是不同的意思。所谓“非异”就是“不是不同”的同义词。正因为如此，不被不迷惑的眼睛所见，所以说“也不是不不同”是同义词。如果认为它仅仅是不存在的，所以说了“缘起之彼”等等。“彼”指的是幻化的象，因为是缘起的，所以也不能说它不存在，又因为它不能被说成是它本身或其他的，所以也不能说它存在，因此这个比喻是成立的。为了收集支分的法，所以说了“对它进行观察”等等。对于哪个有色蕴，对它进行观察的状态，就称之为“那个”。所谓“眼睛的”，是第五格，是“从眼睛产生”的同义词。或者，这是第六格，是与眼睛相关的眼识的同义词，应该与下面出现的“从有而来”相连。业的习气显现出果实，就是“有”。“业和烦恼所抛”，这是因为被决定的业所支配而进入。所谓“具有取”就是具有染污，应该与“从有中产生那样的自性”相连。所谓“同样地”就是像被业和烦恼所抛，具有近取一样。所谓“有的所有支分”就是无明等等。对此进行连接应该这样做：凡是缘起的事物，都是超越了真实存在和不存在的言说之路的境，例如咒语等等。这些识等等也与此相似，所以是自性的理由。如果那样，那么世尊是如何说诸行是无常的呢？

【英语翻译】
From what does it become different? Just as from fragments of clay and so on, an illusory elephant cannot be truly pointed out. Thinking that it is neither different nor not different, therefore it is said "neither different nor not different," which is the remainder of reason. "Different" means distinct. "Not different" is a synonym for "not distinct." Precisely because of this, it is not seen by unconfused eyes, so saying "nor is it not different" is a synonym. If one thinks that it is merely non-existent, therefore it is said "that which arises dependently" and so on. "That" refers to the illusory elephant, because it is dependently arisen, one cannot say that it does not exist, and because it cannot be said to be itself or other, one cannot say that it exists, therefore this analogy is established. In order to collect the dharmas of the limbs, it is said "to observe it" and so on. Whatever has the aggregate of form, the state of observing it, that is called "that." "Of the eye" is the fifth case, a synonym for "arising from the eye." Or, this is the sixth case, a synonym for eye-consciousness related to the eye, which should be connected with "coming from existence" which appears below. The habit of karma manifesting fruit is "existence." "Thrown by karma and afflictions," this is because it is entered under the control of determined karma. "Having grasping" means having defilements, and should be connected with "such a nature arising from existence." "Similarly" is like being thrown by karma and afflictions, having near grasping. "All the limbs of existence" are ignorance and so on. Connecting it should be done like this: Whatever arises dependently, those are objects that have transcended the path of terms of truly existing and not existing, like mantras and so on. These consciousnesses and so on are also similar to this, therefore it is the reason of nature. If that is so, then how did the Bhagavan say that all conditioned things are impermanent?

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་འགོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དགོངས་ནས་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཁོ་ན་བཞིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་དགོངས་ནས། བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྨན་ཡང་སྨན་མིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་གྱི་མཇུག་སྡུད་དོ། །གཉིས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཟིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བའི་གཞི་ཉིད་ལ་དམ་བཅས་པ་དང་ལུང་དང་འགལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་
དང། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་ལ། བཟློག་སྟེ་སྨྲ་བ་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ན་དེ་ཡང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ནི་ནམ་མཁའི་པདྨའོ། །ད་དང་མཚུངས་པ་ནི་འདྲ་བའོ། །ཀླན་ཀ་འདི་ནི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་འདེབས་སོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལས་འདས་པར་རིགས་པ་ཁོ་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་དོ་ཞེས་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་འགོག་པར་བྱེད་ཀྱི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མ་བརྟགས་གཅིག་པུ་ན་ཉམས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དཔྱད་ན་ཡོད་པ་འགའ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པར་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ལ་མེད་པར་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་གྲུབ་ན་ཡོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་མེད་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཉེས་པས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའོ། །འོ་ན་གང་ཞིག་འགོག་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་སེར་སྐྱ་བ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉི་གར་སྨྲ་བ

【汉语翻译】
想到用土地等说明事物产生等，像这样说了“遮止”等词语等。因为是从什么观点出发而说明的，因此没有相违之处，这是剩余的话。观点是从产生等如何显现那样存在的缘故，从那上面出发。为了进入无我而说明产生等。是这样想的。如何是药也是非药，用这些话总结了如前所说的意义。二者是指原因和结果。如果一切法都成了无自性，用这些话等会显示与结合的基础本身相违背，与教证相违背。像这样，从成立的宗派来说，对于所见所闻，以及区分差别，和辨别事物的道理，如果有人如是说，这是圣者们的言辞。反过来说，就是非圣者们的言辞。如果这样说，因为所见等没有意义，所以是不合理的。虚空中的花是指虚空的莲花。与现在相似是指相同。这个诘难是没有意义的，用这些话等来回答。其中总的意义是，外道们认为凭借超脱显现的道理，事物的自性是存在的，仅仅是遮止这个，而不是遮止没有经过观察的蓝色等显现，以及令人愉悦等。从胜义谛来说，如果进行观察，任何存在的事物都不能成立，因此既不承认存在，也不承认不存在。因为不存在是事物相反的特征，如果存在不能成立，那么以存在为先导的不存在也不能成立。因此，对于唯一的存在和不存在的方面，因为存在的过失，我们不需要。这是最后的话。感受是指感受蓝色等。如果这样，那么想到要遮止什么呢？说了果真实存在和不存在等。说果存在的是数论派。说果不存在的是胜论派等。说二者

【英语翻译】
Thinking that things are shown to arise, etc., by earth, etc., like this, words such as "cessation," etc., are mentioned. Because it is explained from what point of view, therefore there is no contradiction, this is the remaining word. The point of view is that it is from that which exists just as it appears, such as arising, etc. From that point of view, in order to enter into selflessness, arising, etc., are explained. That is what is thought. How it is medicine and also non-medicine, with these words, the meaning of what was said before is summarized. The two refer to cause and effect. If all dharmas become devoid of inherent existence, with these words, etc., it will show that it contradicts the basis of combination itself, and contradicts the scriptures. Like this, from the established tenet, for what is seen and heard, and distinguishing differences, and the reason for distinguishing things, if someone says so, this is the speech of the noble ones. Conversely, it is the speech of non-noble ones. If it is said like this, because seeing, etc., has no meaning, it is unreasonable. The flower in the sky refers to the lotus in the sky. Similar to now means the same. This objection is meaningless, with these words, etc., the answer is given. The general meaning of this is that the outsiders think that by means of the reason that transcends appearance, the nature of things exists, it is only to prevent this, but it is not to prevent the appearance of blue, etc., which has not been observed, and the pleasantness, etc. From the ultimate truth, if one observes, no existing thing can be established, therefore one neither admits existence nor admits non-existence. Because non-existence is the characteristic of the opposite of things, if existence cannot be established, then non-existence, which is preceded by existence, cannot be established either. Therefore, for the aspect of the only existence and non-existence, because of the fault of existence, we do not need it. This is the final word. Feeling refers to feeling blue, etc. If so, then what is thought to be prevented? It is said that the result truly exists and does not exist, etc. Those who say that the result exists are the Samkhyas. Those who say that the result does not exist are the Vaisheshikas, etc. Saying both

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འཚོ་བ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་འཕགས་པ་ལྷའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དང་སྦྱར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཉིད་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ལུང་གི་དོན་དང་སྦྱར་བའམ། ལུང་གི་དོན་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དོན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ། མེད་པ་དེའི་
ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འབྱུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དཔྱད་ན་དོན་དམ་པར་གང་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་མེད་པས་གཞན་རྐྱེན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྐྱེན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་པས་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གཞན་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་འཇུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དཔྱད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མིང་མ་མཆིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་སྔོན་པ

【汉语翻译】
是关于生活者等等。对于区分存在和不存在等等，提到了与圣天菩萨的这句偈颂相结合的缘故。这个“这”字与方面相结合。因此，这句“真实之中”等等的偈颂是导师自己的。这用量果与圣教的意义相结合，或者圣教的意义与量果相结合。这里也要依赖于“因为什么”这句话，因此意义是，因为没有任何事物被真实地建立，所以一切法都是不生的。这是佛陀薄伽梵所说的。另外，“又”是指衰老等等。“依赖于它”是指依赖于生。“没有出现”是指对于那些没有出现的事物，就那样称呼它们。 “不是自性存在”是指如果用一等等来分析，究竟上什么不是自性存在，这是它的同义词。 “没有自性，如何成为他缘”是指像兔角等等一样，因为总是没有自性，所以不可能是其他的因缘。 “没有自性，如何被他所生”是指其他的因缘，它的果总是没有的缘故，如果仅仅像兔角等等一样，不是自性存在的，如何产生呢？这是它的同义词。“这”是指究竟上不是生者本身。或者，“因”这个词表示缘起。因此，缘起是究竟上没有生的体性，这是善逝所开示的同义词。 “通过进入缘起”是指通过分析无明等等的自性，这是它的同义词。“法界”是指一切法的自性，没有生的体性。“没有名字”是指不是声音的行境。“没有相”是指与生等等的相分离。“没有相状”是指不是认识的对境，蓝色

【英语翻译】
It is about the living beings and so on. Regarding the distinction between existence and non-existence, etc., it is mentioned that it is combined with this verse of the noble Deva. This "this" word is combined with the aspect. Therefore, this verse of "in reality" etc. is the teacher's own. This combines the fruit of valid cognition with the meaning of the scriptures, or the meaning of the scriptures with the fruit of valid cognition. Here, one must also rely on the phrase "because of what," therefore the meaning is, because no thing is truly established, all dharmas are unborn. This is what the Buddha, the Bhagavan, said. Furthermore, "also" refers to aging and so on. "Relying on it" refers to relying on birth. "No arising" refers to those things that have no arising, that is how they are called. "Not being of self-nature" means that if analyzed with oneness etc., ultimately what is not of self-nature, that is its synonym. "Without self-nature, how can it become other conditions" means that like rabbit horns etc., because it is always without self-nature, it cannot be other causes and conditions. "Without self-nature, how can it be produced by others" means that other conditions, its fruit is always non-existent, so if it is only like rabbit horns etc., not being of self-nature, how can it be produced? This is its synonym. "This" refers to not being the producer itself ultimately. Or, the word "cause" represents dependent arising. Therefore, dependent arising is the nature of ultimately no birth, this is the synonym taught by the Sugata. "By entering into dependent arising" means by analyzing the nature of ignorance etc., this is its synonym. "Dharmadhatu" refers to the nature of all dharmas, the nature of no birth. "No name" means it is not the object of sound. "No characteristic" means it is separated from the characteristics of birth etc. "No sign" means it is not the object of cognition, blue.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་བསྟན་སྙམ་པ་ལ། གཞན་དུ་མ་ལགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུང་བའི་དོན་དུ་མིང་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོན་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་ཡང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །མིང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་
རྣམས་ནི་ཚིག་གཉིས་གཉིས་ཤིང་ཚིག་སྔ་མ་སྔ་མའི་བཤད་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ངང་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པས་ན་བརྗོད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དང་པོའི་བཤད་པ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་དུས་གསུམ་དུ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་གདགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། མ་རིག་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་མིང་ཙམ་བདེན་པར་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་མིང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡབ་དང་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁས་མི་ལེན་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་བདེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྩོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འགོག་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཡང་དེ་མེད་པར་དོན་དམ་པ་ལ་འཛེག་མི་ནུས་སམ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་རྣམས་ཀྱི་སྐས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་ཁང་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་ནི་རབ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་དེར་འགྲོ་བར་ཞེས་བསྡུའོ། །ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ཐེམ་སྐས་བཞིན་དུ་སྐས་ཡིན་ཏེ། གོམ་པའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
因为没有像“有”等等的相状的缘故。所谓“不可施设”是因为不是分别的对境的缘故。那么会想，怎么样开示那些呢？说了“不是其他的”，连接上说，仅仅是为了摄受有情，用名字等等来开示，不是其他的。这里也从心中生起“开示”这个词。所谓“仅仅是名字”等等的词句，都是两个词两个词，后面的词句是前面词句的解释。世俗谛在这里被认为是显现于世俗谛的智慧中的自性之体性。因为这个使得明显地说出，所以是言说，也就是分别。或者，这些全部都是异名。或者，第一个解释是剩余的。即使无明在三时中都不存在，为什么不是施设的对境呢？说了“那个无明”。那么，会想，既然已经承认一切都仅仅存在于名字中，那么仅仅是名字真实存在吗？说了“世尊，凡是仅仅是名字”。“如果那样做了”是因为无明等等在三时中也不存在的缘故。又，所谓“又从那部经中”是指《父子相见经》。如果因为生等等是周遍计度的体性，所以不承认诸法的生等等，那么会想，世尊怎么样用“无生是真实的”等等来说无生等等是真实的呢？说了“无生等等也是”。所谓“那”是指胜义谛。在无生等等上分别，以及用分别来安立诸法的体性，就是无生等等。以及“等等”这个词，包括了灭和寂静等等。又，如果没有那个，就不能登上胜义谛吗？会想，为了开示那样的体性，所以那样说，说了“真实世俗诸阶梯”。真实就是房屋。它的上面是极顶，总结为去那里。真实世俗本身就像楼梯一样是阶梯，所谓“脚步的所依”的

【英语翻译】
Because there are no characteristics such as "being." The term "unimaginable" means that it is not an object of conceptualization. Then one might wonder, how are those taught? It is said, "It is not other than," connecting to say that it is only to gather sentient beings, using names and so on to teach, it is not other than that. Here also, the word "teaching" arises from the heart. The words "merely names" and so on are all two words each, and the later words are explanations of the earlier words. Conventional truth here is considered to be the nature of the essence that appears in the wisdom of conventional truth. Because this makes it clear to say, it is speech, that is, conceptualization. Or, all of these are synonyms. Or, the first explanation is the remainder. Even if ignorance does not exist in the three times, why is it not an object of imputation? It is said, "That ignorance." Then, one might wonder, since it has been admitted that everything exists only in name, then does merely name truly exist? It is said, "Bhagavan, whatever is merely name." "If that is done" is because ignorance and so on do not exist in the three times. Also, the so-called "also from that sutra" refers to the Sutra of the Meeting of Father and Son. If, because birth and so on are the nature of pervasive imputation, one does not admit the birth and so on of phenomena, then one might wonder, how did the Bhagavan say that non-birth and so on are true with "non-birth is true" and so on? It is said, "Non-birth and so on are also." The so-called "that" refers to ultimate truth. To conceptualize on non-birth and so on, and to establish the nature of phenomena with conceptualization, is non-birth and so on. And the word "etc." includes cessation and peace and so on. Also, without that, can one not ascend to ultimate truth? One might wonder, in order to show such a nature, that is why it is said, "The ladder of true conventionalities." True is the house. Its top is the summit, summarized as going there. True conventionality itself is like a staircase, a ladder, the so-called "support of the footsteps"

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་སྣང་བྲལ་གྱིས་དབུ་མའི་སྙིང་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ལ་ལ་གལ་ཏེ་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བློ་དོན་དམ་པའི་སྒྲར་བརྗོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན། གལ་ཏེ་ཡང་དེའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་
པར་འཇོག་ན་དེ་ཡང་གང་གིས་གཞག་པར་བྱ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་བློ་དེ་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པར་འཇོག་གོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མ་བསྒྲུབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཇོག་གོ །རང་གིས་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བ་ཡང་མེད་དེ། སྤྱིའི་ངོ་བོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ལ། བློའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེར་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བ་ན་བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་མ་ཡིན་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཀླན་ཀར་མི་རུང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་མེད་ལ་སོགས་མི་སྲིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་འཇུག་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ངོ་བོ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་དགག་པར་བྱ་བ་ལ་དོན་དམ་པར་དེ་བརྗོད་པའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་མི་སྲིད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་དོ། །འོ་ན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ཡུལ་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བས་བློས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞག་སྟེ། དེ་དག་བཀག་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
结尾语。这是导师无著（སྣང་བྲལ）在《中观心要》中所说的。因此，如果有人说，以三种理性的特征所产生的智慧，可以表达胜义谛，那么，因为那时它也是世俗的自性，怎么会是胜义谛呢？如果又以它的力量来安立诸法为无自性，那么这又由谁来安立呢？由它自己来安立是不合理的，因为自己作用于自己是相违的。也不是由其他的量来安立，因为这样会陷入无穷的过失。如果说，除了那个智慧之外，没有其他的安立者，那么，一切事物就无法被证实为无我了。对于这样的反驳，也已经用这个回答了，因为它与胜义谛相符，所以就是胜义谛，并且也由它来安立无自性。自己作用于自己也没有相违，因为在总体的自性中，一切法都被安立为无自性，并且智慧的自性也包含在那个总体的特征中。例如，就像所有法都存在等等的理由，会成为毁灭的原因，但不是舍弃自己一样，在这里也同样，不应该争论。无生等不可能。这句话的意思是，在胜义谛中，不可能有无生等的知识和言说。为什么呢？因为要遮止它的自性。最后说，因为要遮止后来要说的自性，所以在胜义谛中，不可能有表达它的词语的运用，因此无生等是不可能的。如果认为只能运用不存在的事物，那么就说了“对于不存在的事物”等等。有人认为，即使在胜义谛中没有生等，但由于跟随他人言说，智慧可以安立生等，通过遮止这些，就可以安立无生等。对于这种想法，就说了“即使依赖分别”等等。如果承认无生等依赖于分别，那么生

【英语翻译】
Concluding remarks. This was said by the teacher Asanga (Snang-bral) in the Essence of the Middle Way. Therefore, if someone says that the wisdom generated by the three characteristics of reason expresses the ultimate truth, then how can it be the ultimate truth, since it is also of the nature of conventional truth? If, by its power, things are established as being without inherent existence, then by whom is that established? It is not reasonable for it to be established by itself, because it is contradictory for oneself to act upon oneself. Nor is it established by another valid cognition, because that would lead to an infinite regress. If it is said that there is no other establisher except that wisdom alone, then all phenomena would not be proven to be without self. This objection has already been answered by this very point, because it is in accordance with the ultimate truth, and therefore it is the ultimate truth, and it is by that that the absence of inherent existence is established. There is no contradiction in oneself acting upon oneself, because in the nature of generality, all phenomena are established as being without inherent existence, and the self-nature of wisdom is also included in that general characteristic. For example, just as the reasons such as 'all phenomena exist' become the cause of destruction, but not by abandoning oneself, so here too, it is not permissible to argue. 'Non-arising, etc., are impossible.' This means that in the ultimate truth, it is impossible for knowledge and expressions such as non-arising to occur. Why? Because it negates its own nature. Finally, it is said that because the nature to be spoken of later is to be negated, therefore, in the ultimate truth, the application of words expressing it is impossible, and therefore non-arising, etc., are impossible. If it is thought that only non-existent things can be applied, then it is said, 'To non-existent things,' etc. Someone might think that even if there is no arising, etc., in the ultimate truth, wisdom can establish arising, etc., by following the speech of others, and by negating these, non-arising, etc., can be established. To this idea, it is said, 'Even if relying on conceptualization,' etc. If it is admitted that non-arising, etc., depend on conceptualization, then arising

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པར་
འགྱུར།། །།བམ་པོ་བཞི་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །ཇི་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་ལ་བརྟེན་ན་ཡང༌། །ཀུན་རྫོབ་པར་འགྱུར་ཡང་དག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་བཅས་ཏེ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བྱེད་དོ། །བག་ཆགས་གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཡོད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་འདི་ཉིད་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བའི་ངང་ཅན་གྱི་དོན་བཀག་ན་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་བཏབ་བོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ལ་སྣང་བའི་ངང་ཅན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྣང་བ་དང་བློ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་གོང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དཔྱད་པས་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཆུད་ཀྱང་དེ་ལ་སྣང་བའི་ངང་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཞན་བརྗོད་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སོ། །རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་གྱིས་བཤད་དོ། །དེས་ན་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དངོས་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཞོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་སྔ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཞོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཞིག་ནས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རི་བོང་གི་མགོ་བོའི་ཡན་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་རི་བོང་གི་རྭ་གཏན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་མེད་པ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །

【汉语翻译】
无有等等是世俗，不是胜义谛，因为分别念是世俗的自性，并且分别念的行境也是增益的自性，怎么会是胜义谛呢？第四品完毕。如果说“自己的体性”等等，即使依赖于分别念，也会变成世俗，但并非真实。这是与先前的观点一起进行解释。从具有无始时间的习气中产生的分别念，它所显现的行相是什么，这是对词语的组合。为了显示这一点，才说了“安住于此法性”等等。如果遮止分别念所显现的行相，那么一切名言都将中断。通过“分别念也”等等进行了回答。意思是说，如果分别念的智慧所显现的行相是无生等等，那么，由于显现和智慧没有差别，因此，它也像前面通过分析识的自性所显示的虚假一样，怎么会是胜义谛呢？即使智慧被认为是真实的，但它所显现的行相的自性都是虚假的，因此，无生等等也是虚假的。为了显示这一点，才说了“另外，即使那样”。“另外”是指陈述其他的回答。说“如是说”是指圣者龙树所说。为了显示没有国王的衡量等等是变成了其他的实物，才说了“如是”，这是青年玛拉所说。因此，四种无有仅仅是变成了其他的实物。其中，具有牛奶等等的体性，酸奶等等果的体性先前没有，叫做“无”。酸奶等等果的存在，也是牛奶等等因消失了。兔子头上的特殊肢体，就是兔子角，是完全没有的。牛等等没有马等等的体性，叫做“一无所有”。

【英语翻译】
Non-existence and so on are conventional, not ultimate truth, because conceptualization is the nature of convention, and the object of conceptualization is also the nature of superimposition, how can it be ultimate truth? The fourth chapter is completed. If it says "its own nature" and so on, even if it depends on conceptualization, it will become conventional, but it is not real. This is explained together with the previous view. The conceptualization that arises from the habit that has no beginning time, what is the aspect that appears to it, this is the combination of words. In order to show this, it is said "abiding in this Dharma nature" and so on. If the aspect that appears to conceptualization is blocked, then all terms will be cut off. The answer is given through "conceptualization also" and so on. The meaning is that if the aspect that appears to the wisdom of conceptualization is unborn and so on, then, since there is no difference between appearance and wisdom, it is also like the falsehood shown above by analyzing the nature of consciousness, how can it be ultimate truth? Even if wisdom is considered to be true, the nature of the aspect that appears to it is all false, therefore, unborn and so on are also false. In order to show this, it is said "also, even so". "Also" refers to stating another answer. Saying "it is said" refers to what the noble Nagarjuna said. In order to show that the absence of the king's measurement and so on has become another real thing, it is said "so", this is what the young Mara said. Therefore, the four kinds of non-existence are only transformed into other real things. Among them, having the nature of milk and so on, the nature of yogurt and other fruits did not exist before, it is called "non-existence". The existence of yogurt and other fruits is also the disappearance of the cause of milk and so on. The special limb on the rabbit's head, that is, the rabbit's horn, is completely non-existent. The absence of the nature of horses and so on in cows and so on is called "mutual absence".

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
ཡོད་པ་མེད་ན་མེད་པ་ཡང་མེད་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པར་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དག་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་གི་འོག་ཏུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། གང་ལ་ཅི་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་གང་ལ་སྔར་དཔྱད་པ་བཞིན་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་ཡང་མེད་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྟེ། ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་གཉི་གའི་འོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་གང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སོ། །གང་དག་བདག་དངོས་གཞན་དངོས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བདག་དང་གཞན་དུ་འབྱེད་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་དག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གང་དག་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་ལྟས་མི་འཕྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས་དབུ་མའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་གྱི་ཉི་ཚེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་
ནི་རིགས་པ

【汉语翻译】
因此，之所以说“无”是因为“有”是先决条件，如果“有”不存在，那么“无”也不存在，这是很好的解释。因此，不应说它们两个不存在，因为它们安住于相互依赖、彻底考察的自性中。有人会想，即使在生起之前，有和无都不存在，但在生起和坏灭之后，事物（dngos po）的有和无是可以确立的。对于这种想法，就说了“于何者无任何生起”等。对于瑜伽士来说，他看到在任何行者那里，如前所考察的那样，任何自性都不生起，坏灭也不存在，那么有和无都不存在。这是确定的，这是剩余的部分。这里的意义是这两个经（的意义）。因此，“善慧所说”指的是圣者龙树的尊颜。“何者我物他物与”这表明了对我的执着，因为区分我和他是由我执所造成的。“事物与无事物”表明了对法的分别念。 “非为真实见”是因为它成为了见解的处所。有人会想，什么时候才是真实的见解呢？因此就说了“何者依于事物诸”等。 “彼等不为见所夺”是因为他们舍弃了增益和诽谤的两种边，进入了中道。 “彼”指的是事物。“何处有”是说它本身就是无。 “空即是空”是说，任何被称为空性的东西，它本身也是空性的。 “生起”指的是普遍作用。 “此”指的是遍及一切事物，而不是局限于个别事物。“于彼一切义生”是说，一切世间和出世间的圆满都会到来。这里，第一个偈颂是导师在《中观论颂》的根本颂中所说的。第二个是理

【英语翻译】
Therefore, the reason for saying "non-existence" is that "existence" is a prerequisite. If "existence" does not exist, then "non-existence" also does not exist, which is a good explanation. Therefore, it should not be said that the two do not exist, because they abide in the nature of mutual dependence and thorough examination. Someone might think that even before arising, existence and non-existence do not exist, but after arising and ceasing, the existence and non-existence of things (dngos po) can be established. For this thought, it is said, "In what does nothing arise," etc. For the yogi, he sees that in any goer, as previously examined, no nature arises and no cessation exists, then existence and non-existence do not exist. This is certain, this is the remaining part. The meaning here is the meaning of these two sutras. Therefore, "what was said by Good Intelligence" refers to the venerable face of the Holy Nagarjuna. "Whoever has self, object, other, and object" indicates attachment to self, because distinguishing between self and other is caused by self-grasping. "Things and non-things" indicates the discrimination of dharmas. "Not a true view" is because it becomes the place of view. Someone might think, when is the true view? Therefore, it is said, "Whoever relies on things," etc. "They are not robbed by views" because they abandon the two extremes of addition and defamation and enter the Middle Way. "That" refers to things. "Where is it" means that it is non-existence itself. "Emptiness is also empty" means that whatever is called emptiness is also empty itself. "Arising" refers to universal function. "This" refers to being pervasive in all things, not limited to individual things. "In that, all meanings arise" means that all worldly and transworldly perfections will come. Here, the first verse is what the teacher said in the root verses of the Mulamadhyamakakarika. The second is reason.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ནི་རྩོད་པ་བཟློག་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཚད་མས་གྲུབ་པའོ། །སྔོན་མཐའ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་སྟོང་པ་སྟེ། སྔོན་ཡང་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སྟོང་པ་སྟེ། དེར་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་དང་འཇིག་དང་གནས་པའི་དངོས་པོ་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་སྟོང་སྙམ་པ་ལ། འདི་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་དོན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ནི་རྟོག་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམ་བཅས་པ་ལ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་ལ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་ཁས་བླངས་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མི་རྟོགས་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པས་མེད་པར་ཐལ་བར་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མི་མཁས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། མངོན་སུམ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས། དེ་རྟོགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་
ཉི

【汉语翻译】
六十颂中说。第三和第四在《七十空性论》中说。第五在《回诤论》中说。因此，之所以说“因此”，是因为一切事物的领域都已由量成立为空性。所谓“前际空”，是指过去时空。以前也仅仅是没有真实产生，这是它的同义语。所谓“后际亦空”，是指未来时空。在那里也不会产生，这是它的同义语。“生和灭和住的事物空”，这表明在现在发生的时间里，也以自性空性来显示空性。为什么在所有三个时间里都是空呢？对此，说了“此非事物有”等等。因为“因为”这个词是以另一种顺序连接的，所以与前面连接。因此，意思是，因为在胜义中事物既非有也非无，因此一切法恒时自性空。那么，“如果是分别所成”，等等，这是为了说明以现量等对所立宗的妨害。就像这样，事物的自性远离了增益的相状，所以说空性的词语。事物的自性也是现量，因此成为它的自性的空性也仅仅是现量。如果承认这一点，那么空性是孩子们不能现量证悟的，因此是被现量所妨害的。由于可以安立为所缘的对境，以不缘而成为无有，因此也是被比量所妨害的。“不智者”是指孩子们。如果认为因为不是现量所以不能证悟，对此，说了“现量故”等等。因为空的自性就是事物的自性，如果证悟，因为无有差别，所以仅仅是现量。不是现量是不可能的，因此为什么不能证悟？“如果证悟它”等等，是从反面的角度进行解释。如果是那样，成立和安乐因为是不同的，所以无有差别

【英语翻译】
It is said in the Sixty Stanzas. The third and fourth are said in the Seventy Stanzas on Emptiness. The fifth is said in the Refutation of Disputes. Therefore, the reason for saying "therefore" is that the entire realm of phenomena has been established as emptiness by valid cognition. The term "empty of prior limit" means empty in the past time. It is synonymous with saying that it was never truly produced in the past. The term "also empty of posterior limit" means empty in the future time. It will not be produced there either, which is its synonym. "The phenomena of arising, ceasing, and abiding are empty." This shows that even in the present time, emptiness is shown as empty by its very nature of emptiness. Why is it empty in all three times? To this, it is said, "This is not a thing that exists," and so on. Because the word "because" is connected in a different order, it is connected with the preceding. Therefore, the meaning is that because in the ultimate sense, things are neither existent nor non-existent, therefore all dharmas are always empty of inherent nature. Then, "If it is conceptual," and so on, this is to state the harm to the proposition by direct perception, etc. Just like this, the nature of phenomena is free from the aspect of superimposition, so the word of emptiness is spoken. The nature of phenomena is also direct perception, so the emptiness that has become its nature is also only direct perception. If this is admitted, then emptiness is not directly realized by children, so it is harmed by direct perception. Because it can be established as an object of focus, it becomes non-existent by not focusing, so it is also harmed by inference. "The unwise" refers to children. If it is thought that it is not realized because it is not direct perception, to this, it is said, "Because of direct perception," and so on. Because the self-nature of emptiness is the nature of phenomena, if it is realized, because there is no difference, it is only direct perception. It is impossible for it not to be direct perception, so why is it not realized? "If it is realized," and so on, is explained from the opposite perspective. If that is the case, establishment and happiness are different, so there is no difference.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ནི་སུས་ཀྱང་མི་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་ཉིད་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པས་འབྲེལ་པ་ག་ལ་ཞིག་ཡོད། དེ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་སྒྲོ་བཏགས་པ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐ་ཤལ་ནི་གནག་རྫི་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་བློ་མ་སྦྱངས་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །མ་ཡིན་ཐོག་མེད་རྒྱུད་ལྕི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་འདེབས་ཏེ། འདིས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པས་དབེན་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པས་བསྒྲིབས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བཟུང་བཞིན་དུ་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཟུང་མོད་ཀྱི། ཐ་སྙད་གདགས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་མ་བཟུང་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་པས་འདི་ནི་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྟོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྤང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ལྕི་བ་ཡང་ཡིན་ལ། དངོས་པོར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེས་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །དབང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་མངོན་སུམ་སྟེ་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པ་འཁོར་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་མྱོས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུག་བཞིན་དུ་དུག་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ལ་དེས་དཀྲུགས་པའི་བློ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་འདི་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེས་པར་བཤད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཀྱང་
བློ་གྲོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་རྣམས་ངེས་པར་མི་བྱེད

【汉语翻译】
现在会坏灭的。因此事物不会变成空性，因为没有关联的缘故。空性与从它生出的体性的关联也没有，因为那是常法之故。事物诸法的空性是谁也不造作的，如来出世也好不出世也好，法性是安住的缘故，并且事物没有的缘故，那不是果，哪里会有关联呢？那是假立的，如是说过的缘故，这样连结词句。因此，假立的事物等等的如实相是哪些，与那些分离，是总结的意义。庸俗之辈下劣者，是指牧牛人等等没有用论典修习心智的那些人。 “非有无始传承重”等是回答，这说的是，事物诸法的假立之相远离的空性称为空性，空性是被假立之相遮蔽的自性之故，即使执取事物的自性，孩童们也一定不会了知的。因此，即使执取，因为不能安立名言，与没有执取相同，所以这不是所缘的对境。因此，这显示了不是现量等所损害。对事物等等假立，对于具有无始传承的，就那样说。那是难以断除的缘故也是沉重的，并且对事物作假立也是无始的缘故，这样连结词句。被它控制，这样连结词句。现量是指现量中。从根门生出的缘故是现量，是对识说的。对事物现行耽著，对于具有无始的有生之轮回自性者，那本身就是见到真实义的迷醉之因的缘故，如毒一般是毒，对于哪些被它扰乱心智者，这样连结词句。另外，这不稀奇，等是用邪说的宗派现行耽著，

【英语翻译】
Now it will perish. Therefore, things will not become emptiness, because there is no connection. There is also no connection between emptiness and the characteristics that arise from it, because it is permanent. The emptiness of things is not made by anyone, whether the Tathagatas appear or not, the Dharma nature remains, and because things do not exist, it is not a result, so how can there be a connection? That is a fabrication, as has been said, thus connecting the words. Therefore, whatever the true aspects of fabricated things, etc., are, being separated from those is the meaning of the summary. Ordinary inferior people are those who, like cowherds, have not trained their minds with treatises. "Not having a beginning, heavy with lineage," etc., is the answer, which says that emptiness, which is devoid of the fabricated aspects of things, is called emptiness, because emptiness is the nature obscured by the fabricated aspects, even if the nature of things is grasped, children will certainly not understand it. Therefore, even if grasped, because names cannot be established, it is the same as not grasping, so this is not an object of focus. Therefore, this shows that it is not harmed by direct perception, etc. To fabricate things, etc., for those who have a beginningless lineage, it is said that way. It is heavy because it is difficult to abandon, and because fabricating things is also without beginning, thus connecting the words. Controlled by it, thus connecting the words. Direct perception means in direct perception. Because it arises from the sense faculties, it is direct perception, which refers to consciousness. To be manifestly attached to things, for those who have the nature of beginningless existence, the cycle of arising, that itself is the cause of intoxication with seeing the true meaning, like poison it is poison, for those whose minds are disturbed by it, thus connecting the words. Furthermore, this is not surprising, etc., is to be manifestly attached to the tenets of wrongly spoken doctrines,

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ཞེས་དཔེས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སེར་སྐྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་མི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་སྣང་བ་ལ་ལྟ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེའོ། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་གཅོད་པ་ནི་མེད་པའོ། །དེ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ལེགས་པར་ཉན་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྐྱེས་པས་དེ་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དག་ལ་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤེས་རབ་བསགས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཡང་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལུང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལས་ནི། དཔེར་ན་ཆུ་ཤིང་རློན་པའི་སྡོང་པོ་ལ། །སྙིང་པོ་འདོད་མིས་རིམ་པར་བཤེགས་བྱས་ཀྱང༌། །ཕྱི་དང་ནང་ན་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ལ་མེ་ཏོག་དཔྱད་ན་མེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་གྱི་ཕྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་དག་ལ་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་མིན་པའི་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་མ་ཡིན་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ནས་ཕ་རོལ་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་འགལ་བར་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་པ་དེ་དག་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པས་མེད་དོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་སྒྲུབ་པ་མི་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམ་བཅས་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་ནི་འདོད་
པའི་དོན་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
这就像用例子来示范一样。就像那些愚昧的人一样，就像牛等等，因为没有看到普遍性，所以才这样理解。既然事物显而易见，为什么不能理解呢？这没什么大惊小怪的。断除对事物等的执着是没有的。了解它的理由是，它具有单一性和多样性等等的特征。通过听闻、思考和禅修所产生的智慧，才能确定这一点。否则就不是这样了，将会这样说。远离戏论的意思是，一切戏论都不存在的特征，是空性的同义词。对于那些通过思考而产生的、能够完全区分诸法的智慧，积累了智慧的人，这样组合词语。还有，无生，是无出现的意思。为了展示没有精华，提到了《入大悲经》等等。其中说：例如，在潮湿的树干上，想要得到树心的人逐渐剥开它，就像内外都没有树心一样，要知道一切法都是如此。未证悟的意思是没有证悟，就像在乌昙婆罗花中寻找花朵一样，因为根本没有，所以没有证悟，而不是因为微细等等的原因。同样，对于轮回中的众生来说，这个精华也没有被证悟。非彼岸的彼岸。意思是说，不是彼岸，而是从现在发生的生到未来发生的生。如果承诺一切法都是无自性的，等等，那就是在说自相矛盾的誓言。就像这样，因为已经完全证明了一切法都是无自性的，所以接受了理由等等，承认它们存在，却又承诺一切法都是无自性的，承认它们不存在，所以这是相互矛盾的。如果他们认为我们没有说出论证，那么就说了“如果”这个词。仅仅是承诺并不能成就所期望的目的，因为那样会导致一切都能成就。

【英语翻译】
This is like demonstrating with an example. Just like those ignorant people, like cows, etc., because they do not see the universality, they understand it in this way. Since things are obvious, why can't they be understood? This is not a big surprise. Cutting off the attachment to things, etc., is non-existent. The reason for understanding it is that it has the characteristics of singularity and multiplicity, etc. Through the wisdom arising from listening, thinking, and meditating, this can be determined. Otherwise, it will not be so, it will be said. Devoid of elaboration means that the characteristic of the absence of all elaborations is synonymous with emptiness. For those who have accumulated wisdom, the wisdom that arises from thinking and can completely distinguish phenomena, combine the words in this way. Also, unborn means non-arising. To show that there is no essence, the Sutra on Entering Great Compassion, etc., is mentioned. It says: For example, on a wet tree trunk, a person who wants to get the heartwood gradually peels it away, just as there is no heartwood inside and out, know that all dharmas are like that. Unenlightened means not enlightened, just like looking for flowers in the Udumbara flower, because there is none at all, so there is no enlightenment, not because of subtlety, etc. Similarly, for beings in samsara, this essence has not been enlightened either. The other shore that is not the other shore. It means that it is not the other shore, but from the birth that is happening now to the birth that will happen in the future. If one promises that all dharmas are without self-nature, etc., then one is making a contradictory vow. Just like this, because it has been completely proven that all dharmas are without self-nature, so one accepts reasons, etc., admits that they exist, but promises that all dharmas are without self-nature, admits that they do not exist, so this is contradictory. If they think that we have not stated the argument, then the word "if" is said. Merely making a promise does not accomplish the desired purpose, because that would lead to everything being accomplished.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །འདི་ཡང་གི་ན་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་འདེབས་སོ། །གཞུང་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དཔེའི་ཆོས་ཅན་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཁས་པ་དང་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུ་སྟེ། མཇུག་ཏུ་བར་གྱི་སྒྲས་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་རྣམ་ཤེས་དྲུག་པར་བསྡུའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པའི་གཏན་ཚིགས་སམ་ཆོས་ཅན་བྱས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟ་མིན་ན་གཞི་མ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་ཆོས་ཅན་དེ་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པས་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་ན། དཔེའི་ཆོས་ཅན་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་སུན་དབྱུང་བ་བརྗོད་ན། ལན་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་ཞིག་ཆོས་ཅན་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པའི་གླགས་མི་ཐོད་ན། ཁྱོད་ནི་ཆོས་ཅན་སྣང་བ་འགོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གླགས་མི་ཐོད་སྙམ་པ་ལ། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཅན་སྣང་བ་འདི་ལ་ཡང་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དགག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱི། ཆོས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འགོག་པར་ནི་མ་ཡིན་པས་མཚུངས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པ་པའི་རང་བཞིན་བཀག་ན་ཆོས་ཅན་དེའི་ངོ་བོ་གང་སྣང་བར་འགྱུར་བ་གཞན་ཅི་ཞིག་ལུས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ན་དོན་དམ་པ་པའི་རང་བཞིན་ལོག་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ། དོན་དམ་པ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་མེད་དེ། ཟླ་བ་གཉིས་དང་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་པ་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བརྫུན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་ནི་དོན་དམ་པ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྣང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། དེ་
དག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ཡུལ་ན་གནས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་པུ་ཉིད

【汉语翻译】
喏！这也要用“岂不是”等来回答。论宗是已成立的宗派。由此产生的差别，是要证成的，并且在例子的有法两种之中也存在，那才叫做那样。收集智者、妇女和孩童，最后用中间的语气词，是不变的实物。那里面，广为人知的是收集在第六意识里。全部是指所有辩论者。如果认为，如果以已成立的宗派为依据的理由或有法，会有什么过失呢？如果不是那样，就陈述“基不成”等，如果是那样，那么有法就成了争论的基础，因为不成立，所以会变成基不成的理由。陈述“等”字，是指如果自己的体性不成立，例子的有法也不会成立。如果那样陈述反驳，要说什么回答呢？因此，要证成的和能证成的所有名称都会中断。心想，如果有人依靠有法显现，为了驳斥虚构的相状而运用论证，那么就不会找到基不成等过失的把柄。你是要遮止有法显现，既然如此，为什么不会找到你基不成等的把柄呢？陈述“我”等，是因为对于这个有法显现，也是为了驳斥虚构的真实自性而进行论证，但不是为了遮止有法自己的体性，所以是相同的。心想，如果遮止了胜义谛的自性，那么有法的体性会显现成什么，还会剩下什么呢？那也是不正确的，因为如果胜义谛的自性消失，就会转变，胜义谛的自性本身并不遍及显现，因为二月和发网等虚假的也会显现。这样说，二月等在外境的形色上是虚假的，但它们在知识的体性上是胜义谛，所以理应显现，也不能这样说，因为它们显现为各种各样的体性和存在于境中。识不是各种各样的，因为是唯一的。

【英语翻译】
Lo! This is also answered by "Isn't it" and so on. The treatise is an established tenet. The distinctions arising from this are to be proven, and it also exists in both the subject of the example, that is called that. Collecting the wise, women, and children, finally with the middle particle, is an unchanging entity. In that, what is widely known is collected in the sixth consciousness. All of it refers to all the debaters. If one thinks, what fault would there be if the reason or subject relies on an established tenet? If it is not so, then state "the basis is not established" and so on. If it is so, then the subject becomes the basis of dispute, and because it is not established, it will become a reason where the basis is not established. Stating "etc." means that if one's own nature is not established, the subject of the example will also not be established. If such a refutation is stated, what answer should be given? Therefore, all the terms of what is to be proven and what proves will be cut off. Thinking, if someone relies on the appearance of the subject and applies proof to refute the imputed aspect, then one cannot find fault with the basis not being established, etc. You are preventing the appearance of the subject, so why can't you find fault with the basis not being established, etc.? Stating "I" etc., is because for this appearance of the subject, it is also to prove the refutation of the imputed true nature, but it is not to prevent the subject's own nature, so it is the same. Thinking, if the nature of the ultimate truth is prevented, then what will the nature of the subject appear as, and what else will remain? That is also not correct, because if the nature of the ultimate truth disappears, it will change, and the nature of the ultimate truth itself does not pervade appearance, because false things such as double moons and hairnets also appear. Saying that double moons etc. are false in the form of external objects, but they are the ultimate truth in the nature of knowledge, so they should appear, cannot be said, because they appear as various natures and existing in objects. Consciousness is not of various kinds, because it is only one.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེ་བ་ཡང་སྔར་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ན་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་འོན་ཀྱང་སྣང་བས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ལོག་ཀྱང་སྣང་བ་འགལ་བ་མེད་པས་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་འཇུག་པ་འགལ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་མང་དུ་ནི་མི་དགོས་སོ། །བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དེ། ཆོས་ཅན་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་གྲུབ་པོ། །བརྒལ་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒལ་བས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ནི་སྣང་བའི་ངང་ཅན་གྱི། །དངོས་པོ་དགག་པར་མི་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་འགྲེལ་པ་ནི། ཁོ་བོ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ནི་མི་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགག་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འདོད་དོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་བུ་ལྟ་བུར་རོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཛིན་པ་སྟུག་པོ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་གྲགས་པ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཐ་སྙད་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་ལའོ། །དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་སྡང་བས་དབང་བསྒྱུར་བ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ཁས་བླངས་པ་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དམ་བཅས་པ་ལ་ཁས་བླངས་པས་གནོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་གླེང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ །སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཉིད་ལོག་ལྟ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་གིས་དེས་དཀར་ཕྱོགས་ལས། དགེ་བ་དྲུངས་
འབྱིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཆོས་ཀྱི་ལོ་ཏོག་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རླག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་མེ་

【汉语翻译】
因为会导致（先前）的经验退失，并且多种知识的产生也早已被禁止。也不是存在于境中，因为没有身体。因此，虽然二月等不是胜义谛，但显现与胜义谛的自性相违也无妨碍，所以有法等是成立的。因此，要证成的事物和能证成的作用不相违，仅此而已，所以不需要很多。分别部等认为，方位等有法是具有支分，声音也是虚空的功德。但这些有法在佛教徒等那里是不成立的。所谓“辩驳之名声”，是“因辩驳而得名声”的同义词。“我于显现之自性，不遮遣事物”，这句话的解释是：我也是对于眼等识所显现的事物不遮遣的。这个遮遣不是胜义谛，要与下文联系起来。所谓“如水树之树干”，就像水树的树干一样。所谓“没有现前的执着”，是没有通过自己的宗派而依赖有法等的同义词。所谓“如是说”，是以前的论师们说的。所谓“浓厚的执着”，是对于宗派中著名的有法等完全执着。所谓“对于名言”，是对于要证成的事物和能证成的名言。所谓“哪些被对胜义谛的憎恨所控制”，是指分别说部等，他们认为在说自性空性时，会因为来世等承诺的退失而导致誓言被承诺所损害，他们是这样想和说的。所谓“从顶上灌顶”，是为了遮止一切事物而成为最殊胜的。对因果进行诽谤本身就是邪见，对于那些因此从白法中拔除善根的人，就是这样说的。所谓“正法的庄稼的冰雹”，是因为对它的意义进行诽谤本身就是使它毁灭的原因。虚空的火

【英语翻译】
Because it would lead to the loss of (previous) experiences, and the arising of multiple cognitions has already been prohibited. It is also not located in the object, because it has no body. Therefore, although the two moons, etc., are not ultimately real, it does not contradict the appearance even if the nature of ultimate reality is reversed, so the subject, etc., is established. Therefore, there is no contradiction in what is to be proven and the action of proving, and that is all that is needed, so many are not needed. The Vaibhashikas, etc., believe that directions, etc., are the subject with parts, and that sound is a quality of space. But these subjects are not established for Buddhists, etc. The so-called "fame of refutation" is a synonym for "fame gained through refutation." "I do not negate objects with the nature of appearance." The explanation of this is: I also do not negate the objects that appear to the consciousness of the eye, etc. This negation is not ultimately real, and it should be connected with what follows. The so-called "like the trunk of a water tree" is like the trunk of a water tree. The so-called "without manifest attachment" is a synonym for not relying on the subject, etc., through one's own tenets. The so-called "as it is said" is what the previous teachers said. The so-called "dense clinging" is the complete clinging to the subject, etc., that is famous in the tenets. The so-called "to terms" refers to the terms of what is to be proven and what proves it. The so-called "those who are controlled by hatred of the ultimate truth" refers to the Vaibhashikas, etc., who think and say that when speaking of emptiness of inherent existence, the vows will be harmed by the promises because the commitments of the next life, etc., will be lost. The so-called "empowerment from the crown of the head" is the most excellent because it prevents all things. Slandering cause and effect itself is a wrong view, and for those who uproot virtue from the white side with it, that is what is said. The so-called "hail of the crop of the true Dharma" is because slandering its meaning itself is the cause of its destruction. Fire of space

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པ་དག་ལ་འཇུག་པ་ལ་གོམས་པ་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་རིགས་མཐུན་པ་པའི་ས་བོན་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །རིགས་མཐུན་པའི་ས་བོན་གང་ལ་ཐོག་མེད་སྲིད་རྒྱུད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་དག་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ཅན་རིགས་མཐུན་པ་པའི་ས་བོན་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་རིགས་མཐུན་པ་པའི་ས་བོན་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཙམ་དུ་གྲུབ་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་པའི་ས་བོན་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དུས་ཕྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་པོ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཡང་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་དངོས་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དངོས་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམིགས་པའི་དངོས་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ནི་གསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དོན་དམ་པར་བཀག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་བེམས་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གིས་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པས་འཛིན་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་པས་བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པས་དེས་ན་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་མཐུ་
སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །རིམ་གྱིས་སྣང་བའི་ཕྱིར་གློ་བུར་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པར་ཡང་མི་སྲིད་དེ། ལྟོས་པ་མེད་པ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
所谓“托”（藏文：ཏོག་），是指对一切法进行诽谤，因为其自性也是不存在的，所以类似于虚空中的花朵，这是它的定义。所谓“因此”，是因为除了习惯于执着于无意义的事物等之外，没有其他原因，因此可以推断出无始以来的同类种子。所谓“同类种子具有无始的相续”，就是指那些具有无始相续的同类种子。对于那些具有无始存在相续的同类种子，就可以这样称呼。它的事物就是它本身。因此，对于事物等的分别念，作为一种现象，仅仅是从无始以来的同类种子中产生，如果成立，那么来世就会成立，这是它的定义。论证是：凡是对事物等进行分别念的，都是从同类种子中产生的，例如后来的领悟。这第一个产生的分别念，也是对事物等进行分别念，因此这是一个自性推理。为了完全消除这种不确定性，所以说“这不是事物力量所产生的”。所谓“事物力量”，是指外境所缘的事物力量，因为外境是已经显现的。虽然内在的事物，即自性为识，在胜义谛上已经被遮止，但因为它在世俗谛上是自显现的，所以是自成的。而外境的本质是物质性的，所以既不是自成的，也不能被识所执持，因此也不是由他而成的。所以，因为它总是不能成立的，所以是有差别的。或者，认为只是在事物没有形象的情况下，才进行虚构，从而产生分别念，因此因为没有对境，所以不是事物力量所产生的。因为是逐渐显现的，所以也不可能是突发性等法，因为没有依赖而逐渐产生是相违的。

【英语翻译】
The term "Tog" (Tibetan: ཏོག་) refers to the act of slandering all dharmas, as its own nature is also non-existent, thus resembling a flower in the sky, which is its definition. The term "therefore" indicates that there is no other cause for clinging to meaningless things, etc., except for habituation, therefore, one can infer the beginningless homogeneous seeds. The so-called "homogeneous seeds have a beginningless continuum" refers to those that have a beginningless continuum of homogeneous seeds. Those that possess homogeneous seeds with a beginningless continuum of existence can be referred to as such. Its object is itself. Therefore, the conceptualizations of things, etc., as phenomena, are merely produced from beginningless homogeneous seeds, and if established, the next life will be established, which is its definition. The argument is: whatever is a conceptualization of things, etc., is produced from homogeneous seeds, just like later understandings. This first arising conceptualization is also a conceptualization of things, etc., therefore, this is a nature-based inference. In order to completely eliminate this uncertainty, it is said that "this is not produced by the power of things." The so-called "power of things" refers to the power of external objects of focus, because the external object is already manifest. Although the internal object, which is the nature of consciousness, has been negated in the ultimate truth, it is self-established because it is self-manifest in the conventional truth. However, the essence of the external object is material, so it is neither self-established nor can it be grasped by consciousness, therefore, it is not produced by others either. Therefore, because it is always unestablished, there is a difference. Alternatively, it is thought that conceptualizations arise only by fabricating on things that have no form, therefore, because there is no object, it is not produced by the power of things. Because it appears gradually, it cannot be a dharma such as suddenness, because it is contradictory for something to arise gradually without dependence.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གོམས་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་བསྟན་པའོ། །རང་གི་རིགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བྱེད་དེ། འདི་ནི་དངོས་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དེ་དག་ནི་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གློ་བུར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཡོད་པ་རྟག་ཅེས་ཁས་ལེན་པ་ནི་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །གང་དག་ལ་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མེད་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་ཤེས་པ་ཡོད་པ་རྟག་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་སྙམ་པ་ལ། འདིས་ནི་མ་འོངས་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བག་ཆགས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་སེམས་ཙམ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། མ་འོངས་པ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་དོན་ཙམ་སྟོན་པར་ཟད་ཀྱི། སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གིར་ཆགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་གཞན་གྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བར་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཉལ་པོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །མི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བའི་འཆི་ཀ་མའི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་
བའི་འཆི་ཀ་མའི་སེམས་གཉེན་པོ་མེད་པ་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གཞན་བཀག་པས་རྒྱུའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་མི་སྐྱེ་ན། དེའི་རྒྱུ་མ་ཡ

【汉语翻译】
因此，名为“因此”的词语，是用来显示量（ प्रमाण，pramāṇa， प्रमाण，量）的意义的。名为“相似习惯”的词语，是譬喻。名为“正是因为”的词语，是因为事物等是分别念，这是在显示理由。名为“最初”的词语，是显示所要成立的法之有法。名为“从自己的种类中”的词语，是显示所要成立的法。像这样等，是在进行解释，像“这不是由事物的力量产生”等解释，就是“那些也不是由所缘的力量产生”等。名为“非忽然”等解释，就是“没有出生的原因吗”等。承认“有知觉是常”的是胜论派等。不依赖于因，是无因论者的观点。将词语组合为“对于哪些具有常时邻近的因和自性”，这是依次显示无因常有论者和有知觉常有论者的观点。如果想知道未来的出生如何成立，因此说了“未来的有”等。名为“因此”的词语，是显示其他心的因，仅仅是与颠倒的习气相关的唯心，显示了未来没有不具足因的也随之产生。像这样，是显示量。这仅仅是显示意义，而论式应该这样做：凡是与我和我所的执着，颠倒的习气相关的心的，就能被其他心连接，例如先前状态中行淫等的心。不离贪欲的临终心也与之相似，因此是自性因。也不是理由不成立，因为以具有贪欲的临终心，没有对治作为宗法。因为遮止了其他因，仅仅成立了不具足因的因，因此也不是不定因，如果那样也不出生，那么它的因不

【英语翻译】
Therefore, the word "therefore" is used to indicate the meaning of validity (pramāṇa). The word "similar habit" is an example. The word "precisely because" is because things, etc., are conceptualizations, and this is showing the reason. The word "first" is to show the subject of the dharma to be established. The word "from its own kind" is to show the dharma to be established. Like this, etc., is to explain, like "this is not produced by the power of things," etc., the explanation is "those are also not produced by the power of objects," etc. The explanation of "not sudden," etc., is "is there no cause of birth," etc. Those who admit that "consciousness is permanent" are the Vaiśeṣikas, etc. Not relying on causes is the view of the non-causalists. Combining the words as "for those who have constantly near causes and nature," this is to show the views of the non-causal eternalists and the conscious eternalists in order. If you want to know how future birth is established, therefore it is said "future existence," etc. The word "therefore" is to show that the cause of other minds is only the mind associated with inverted habits, showing that the future, without lacking causes, also arises accordingly. Like this, it shows validity. This only shows the meaning, but the syllogism should be done like this: whatever mind is associated with the attachment to self and what belongs to self, inverted habits, can be connected by other minds, for example, the mind that commits adultery, etc., in the previous state. The dying mind that is not separated from desire is also similar to that, therefore it is a nature hetu. It is also not that the reason is not established, because the dying mind with desire, without an antidote, is made the subject. Because other causes are prevented, it is only established that the cause without lacking causes, therefore it is also not an uncertain hetu, if it does not arise like that, then its cause does not

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པས་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡང་གྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཕྱིར་རྟག་ཆད་ལྟ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལྡོག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྟག་པར་ལྟ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་གཞན་དང་གཞན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དག་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདི་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལྡོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། སྐྱེ་བ་ལྡོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དག་གིས་ཀྱང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དག་མི་སྲིད་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཉི་གར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པས་ཕྱིས་མེད་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་ནི་འཕགས་པ་ལྷའི་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་མེད་པ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ན་མེད་པ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡང་ཁས་ལེན་ན། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡང་མི་འགལ་ན་ཇི་ལྟར་མེད་པ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཐ་སྙད་དུ་ཁས་ལེན་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །ཇི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བརྙེས་ཀྱིས་འཇིགས་པས་ཁས་ལེན་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་
པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཆད་ཀྱིས་དོགས་པས་དེ་ལྟ་བུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སེམས་ཡིན་གྲང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་རྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེ

【汉语翻译】
因为会变成断灭的缘故。因为存在于顺应的方面，所以也不是相违的，所以未来的生也是成立的。为了显示，正因为如此，世俗中也是常恒的，而且没有断灭也是成立的。因此，说了“因此，常断的见解等”。一切事物都是前一刹那坏灭的，因此也不是常恒的见解，因为其他的刹那相续随行，即是生，所以也不是断灭的见解。所谓“那本身是依赖于事物”，指的是常恒和断灭。就像这样，如果执着于事物恒常存在，这就是常恒的见解，因为执着于那本身坏灭，所以是断灭的见解，因此这二者是依赖于事物的。这只是分别解释而已。生、坏灭和随行等，也应结合起来说明常恒和断灭是不可能的。所谓“此处所说”，指的是以前的论师们。所谓“二者之一”，指的是常恒和断灭的体性。所谓“如果存在”，指的是因为在胜义中存在，所以与后来不存在相违。这是圣者龙树的尊颜所说的。第二个偈颂是圣天所说的。如果以身语意行持无有的法，就会变成无有。如果像认为世俗中存在一样，也承认因果的事物，那么身等造作也不相违，那么怎么会是无有呢？《宝鬘论》中所说的这个偈颂就是为了说明这个。其中有些人说，如果承诺没有后世等，这就是立宗。那对于一切都以名言承认的人来说，是没有的。如果有人说，因为害怕世间的责难，所以不承认，那么，那时身体造作恶行的体性的行为，对于梵行等行为来说，也是没有的。如果因为害怕失去利养和恭敬而不那样做，那么，如果是有心，那么像那样的心有多少也是没有的。为什么呢？因为是依于菩提的，即菩提的

【英语翻译】
Because it would become annihilation. Because it exists in the conforming aspect, it is also not contradictory, so future births are also established. To show that, precisely because of this, in conventional truth, it is also permanent, and the absence of annihilation is also established. Therefore, it is said, "Therefore, views of permanence and annihilation, etc." All things are destroyed in the previous moment, therefore it is not a view of permanence, because other moments follow one another, which is birth, so it is not a view of annihilation. What is called "that itself depends on things" refers to permanence and annihilation. Just like this, if one clings to the permanent existence of things, this is the view of permanence, because one clings to the destruction of that itself, it is the view of annihilation, therefore these two depend on things. This is only a separate explanation. Birth, destruction, and following, etc., should also be combined to explain that permanence and annihilation are impossible. What is called "what is said here" refers to the previous teachers. What is called "one of the two" refers to the nature of permanence and annihilation. What is called "if it exists" refers to the fact that because it exists in ultimate truth, it contradicts later non-existence. This was said by the venerable face of the noble Nagarjuna. The second verse is by Aryadeva. If one practices the Dharma of non-existence with body, speech, and mind, it will become non-existent. If, like believing in existence in conventional truth, one also acknowledges the things of cause and effect, then the actions of body, etc., are also not contradictory, so how can it be non-existent? This verse from the Ratnavali is to explain this. Some say that if one promises that there is no afterlife, etc., this is a proposition. That is not the case for those who acknowledge everything in name. If someone says that they do not acknowledge it because they are afraid of worldly blame, then at that time, the actions of the nature of bodily misconduct are also absent for practices such as celibacy. If one does not do so for fear of losing gain and respect, then if there is mind, then how many such minds are also absent. Why? Because it relies on Bodhi, that is, the

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་དོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་གང་གིས་ན་འདི་དག་མེད་པར་འདོད་ཅེས་དེ་སྐད་དུ་འཆད་དོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ལོག་ན་ཡོད་པར་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་འཛིན་པ་འདི་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་ལོག་པའི་ཕྱིར་གང་དག་ལ་དམ་འཆའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་མི་སྲིད་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མེད་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེ་དང་གཞི་དེས་ཆད་པར་ལྟ་བར་ཡང་མི་ལྟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ཡང་གཞུང་འདི་ལ་སླ་བ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་ན། རེས་འགའ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ལོག་ན་གང་གིས་ན་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་ཞིག་ག་ལ་ཡོད་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །གང་ཆགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པའི་མཚན་མས་སོ། །འདིར་ཡང་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཏེ་འདི་ནི་རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོར་ཁས་ལེན་པ་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། འདི་ནི་ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་ཁས་ལེན་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །ཡོངས་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་
པས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཏན་ཚིགས་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དཔེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ནོ། །ལན་གདབ་པ་གཅིག་ཁོ་ནས་འདི་ཐམས་ཅད་གཞུང་གཟུགས་པར་འདོད་ནས་དྲི་བའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་བསམ་པ་

【汉语翻译】
这是为了进入其中啊，是这样的结尾语。因此，要以意义的力量来成立不存在，那么，以怎样的理由认为这些不存在呢？是这样说的。或者，为了菩提而安住于无分别智慧的人们，如果执着于存在，那么执着于存在是先行的，因此不存在，因为这种执着也以力量而破除，对于那些发誓等等的过失，如前所说的不可能，那些怎么会不存在呢？是这样的结尾语。也不会堕入以那个因、那个缘、那个基而断灭的观点，因为因和果的事物在世俗中是如是安住的。那个因等等是异名。对于没有生起的事物，具有行持的方式，这样连接词语。对于解脱，这部论典也很容易，因为如果对事物有强烈的执着，有时会产生一切烦恼，如果破除对事物的执着，那么怎么会不解脱呢？心想具有执着事物之根本的一切烦恼在哪里呢？对于“何者贪着”等等，何者是指对境。以何者是指不净的相。这里也说了，是圣者龙树说的，这是在《六十正理论》中说的。为什么如果承认事物存在，就会产生贪着等等的过失呢？说了“这是所有见的基础”。那个是指承认事物存在。那个是指事物。如果完全了解，是指无自性。那个是指事物。如果宣说缘起，如何能证悟无自性呢？说了“依赖而生”。“未生”是指胜义谛，这是剩余的，如果不是这样，就会成为相违的理由。这里的比喻是影像。因为仅仅以一个回答就认为这一切都是论典的形象而提问，所以说了“其他”。以无明和行等等是他人的想法。

【英语翻译】
This is the concluding remark for entering into it. Therefore, to establish non-existence by the power of meaning, how do you think these do not exist with what reason? That's what it says. Or, for the sake of Bodhi, those who abide in non-conceptual wisdom, if they cling to existence, then clinging to existence is prior, therefore it does not exist, because this clinging is also refuted by force, for those who take vows, etc., the faults as mentioned before are impossible, how can those not exist? It is such a concluding remark. One will also not fall into the view of annihilation by that cause, that condition, and that basis, because the objects of cause and effect abide in the conventional truth. That cause, etc., are synonyms. For that which has no birth, there is a way of acting, thus connecting the words. For liberation, this treatise is also easy, because if there is strong attachment to things, sometimes all defilements arise, if attachment to things is destroyed, then how can one not be liberated? One wonders where all the defilements with the root of clinging to things are? Regarding "who is attached" etc., who refers to the object. By what refers to the sign of impurity. It is also said here, it is said by the Holy Nagarjuna, this is said in the "Sixty Stanzas on Reasoning". Why, if one admits that things exist, will faults such as attachment arise? It said, "This is the basis of all views." That refers to admitting that things exist. That refers to things. If fully understood, it refers to no self-nature. That refers to things. If dependent origination is taught, how can one realize no self-nature? It said, "Born from dependence." "Unborn" refers to ultimate truth, this is the remainder, if it is not so, it will become a contradictory reason. The metaphor here is an image. Because with only one answer, one thinks that all of this is the image of the treatise and asks, therefore it said "other". With ignorance and action etc. is the thought of others.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྒ་ཤི་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྟེན་སྐྱེས་པའོ།། ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །དངོས་གང་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་རྟགས་སོ། །རྟགས་ལ་སེམས་ནི་དེར་ངེས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྟགས་ཅན་བློ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བརྒྱུད་པས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡང་མ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་མི་འགོག་གོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་མིང་ཀུན་རྫོབ་ཅེའམ་གཞན་ཡང་རུང་མིང་ཅི་དགར་ཐོགས་ཤིག །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉམས་པ་ནི་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་གལ་ཏེ་ཁྱོད་འོལ་བྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་བྱུང་བ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བར་ཁས་བླངས་ནས་དངོས་པོར་བརྗོད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དེར་ཟད་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་མིང་ལ་བརྩད་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་
བ་རྣམས་ལ་བརྟག་མི་བཟོད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བརྟག་མི་བཟོད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་དངོས་པོར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད། དེ་ལྟ་བས་ན་གལ་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཁས་བླངས་ནས་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་སྨྲ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གིས་ན་མཚན་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དོན་དམ་པ་པའི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
能显示。所有的烦恼就是从无明等直到老死，是因和果的事物。完全清净就是与烦恼不相违的所依产生。与业和果相关联就是业的成熟。任何事物就是声音等。如实真实就是具有无常等法。像那样能表示，所作性等任何事物，那就是那样的相。对相的认识就是对它的确定，是它的原因。从相的认识中，对于声音等具有无常等法的法，像那样对有相的产生之智，只是从事物本身产生，因为通过它而与它相关联。如果那样的话，也等于是通过等等来进行提问。这一切都是用因和果的事物来区分的，因为因和果的事物世俗谛也没有遮止，所以一切都不相违背。如果这样认为，如果承认因和果的事物是世俗谛，那么那时我们的事物就成立了，能起作用的事物，这就是事物的特征。如果那不遮止的话，那么就叫名字是世俗谛，或者其他任何名字都可以随便起。为了迎接认为事物的自性不会消失的疑惑，所以说了如果这样安立等等。这表示，如果你粗略地不观察缘起而承认是令人愉快的，并说是事物的话，那么那时就结束了，我们也不会在名字上争论。然而，当对影像等缘起的事物无法观察，而承认没有事物的时候，那时就像影像等一样，对于微尘等也无法观察，如果是没有错乱的特征，为什么特别承认为是事物呢？因此，如果承认缘起本身是胜义谛，并说是事物的话，那么那时微尘等又将如何成立其特征呢？胜义谛的自性。

【英语翻译】
It can show. All afflictions are from ignorance and so on up to old age and death, which are the objects of cause and effect. Complete purification is the arising of a basis that is not contrary to afflictions. Being related to karma and its results is the maturation of karma. Any object is sound and so on. Truly and exactly is having the qualities of impermanence and so on. That which represents such, such as being made, is such a sign. The mind on the sign is the certainty there, it is its cause. From the mind of the sign, for sound and so on, which have the qualities of impermanence and so on, the object of that kind, whatever intelligence arises with the sign, arises only from the object itself, because it is related to it through it. If that is the case, then asking questions is done through and so on. All of this is distinguished by the objects of cause and effect, and since the conventional truth of the objects of cause and effect is not blocked, everything is not contradictory. If one thinks that if one admits that the objects of cause and effect are conventional truth, then at that time our object is established, and the object that can function, this is the characteristic of the object. If that is not prevented, then call the name conventional truth, or any other name can be given at will. In order to welcome the doubt that the nature of things will not disappear, it is said that if this is established and so on. This means that if you roughly do not examine dependent arising and admit that it is pleasant, and say it is an object, then at that time it is over, and we will not argue about the name. However, when the objects of dependent arising such as images cannot be observed, and it is admitted that there is no object, then just like images and so on, the subtle particles and so on cannot be observed, and if it is a characteristic without confusion, why particularly admit it as an object? Therefore, if one admits that dependent arising itself is the ultimate truth, and says that it is an object, then at that time, how will the characteristics of subtle particles and so on be established? The nature of the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
དེ་སྒྲུབས་ཤིག །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལུགས་ཀྱིས་དེ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་གྲུབ་བོ། །ཅི་སྟེ་གྱི་ན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་ཡང་ཡོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །བདེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུགས་དང་བསྟུན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་དབེན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ཚིག་གི་དོན་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརླག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་བསྟན་ལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉི་ག་ཡང་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟེན་པར་བྱ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རིགས་གྲང་ན། ཀུན་རྫོབ་བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་བདག་མེད་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་གི་དང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ཀླན་ཀར་མི་རུང་ངོ༌། །ཡང་དམིགས་པ་ཅན་གང་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །ལྟ་བ་འདི་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དག་གི་ལྟ་བ་ལའོ། །འཁོར་གསུམ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་དེ་དག་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་མི་དམིགས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི

【汉语翻译】
成办它！如所说之方式，凡是那些，都不是完全成立的。如果说是“基纳”的话，那么色像等等也应承认为实物，因为那上面也有它的特征。如何说色像等等在识的体性中也是不存在的呢？这已经考察完毕了。“真实”等等是异名。也曾这样说过，这是顺应前代论师的规矩，这是在《六十正理论》中所说的。“各别空性义”是因为想要世俗的因和果的实物之故。“仅仅听闻而趣入”，这是因为“一切法无自性”等等，是按照字面意思，仅仅随逐词句的意义之故。“毁坏”是指堕入恶趣。为什么呢？因为说了“业的果报存在”等等。在世俗的体性中，显示了业和果的关联，而在胜义中，显示了无生等等。因此，为了如所显示的那样，使世俗谛和胜义谛二者，善资粮和智资粮都得到增长，所以显示了应当依止、应当修习。总之，如果世尊为有情们显示胜义谛，是因为对他们不欺骗而有道理的话，那么，为什么显示作为虚妄体性的世俗谛呢？对此，说了“世间自在胜者们”等等。例如，如同无我一样，世尊说了“我的”和“我”等等，同样，为了遣除我执等等，由于需要，说了蕴等等，所以不应责难。再说，“具有所缘者”是指，分别说者等等，说外境存在的那些人。“对于此见”是指中观派和瑜伽行派的见解。“三轮”是所施物、施者和受者，仅仅是那些，不缘那些就是三轮清净。“自己的”是指我的。

【英语翻译】
Accomplish it! According to the manner that has been spoken, all those are not completely established. If it is said to be "Gina," then images and so on should also be acknowledged as real objects, because they also have their characteristics. How can it be said that images and so on do not exist even in the nature of consciousness? This has already been examined. "Truth" and so on are synonyms. It has also been said that this is in accordance with the rules of previous teachers, and this is what is said in the "Sixty Stanzas on Reasoning." "Separate emptiness meaning" is because one wants the real objects of cause and effect in the conventional sense. "Merely entering by hearing" is because "all dharmas are without self-nature" and so on, following only the meaning of the words according to the literal meaning. "Destruction" means falling into evil destinies. Why? Because it is said that "the result of karma exists" and so on. In the nature of the conventional, the connection between karma and result is shown, and in the ultimate, the unborn and so on are shown. Therefore, in order to increase both the conventional truth and the ultimate truth, as shown, both merit and wisdom, it is shown that one should rely on and meditate. In short, if the Blessed One shows the ultimate truth to sentient beings because it is reasonable not to deceive them, then why show the conventional truth, which is the nature of falsehood? To this, it is said, "The lords of the world, the victors," and so on. For example, just as with selflessness, the Blessed One said "mine" and "I" and so on, similarly, in order to dispel self-grasping and so on, because of need, the aggregates and so on are spoken of, so there should be no blame. Furthermore, "those who have objects" refers to those who speak of the existence of external objects, such as the Vaibhashikas. "For this view" refers to the views of the Madhyamikas and Yogacharas. The "three circles" are the object of giving, the giver, and the receiver, only those, and not focusing on those is the purity of the three circles. "One's own" means mine.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་དག་རང་གིས་རིག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་གཞུང་ལའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་བཞིའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བག་ཡོད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དག་བཟུང་སྟེ། བག་ཡོད་པའི་ཡན་ལག་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་སྤོང་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་གླུ་དང་གར་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ལོག་པར་གཡེམ་པ་སོགས་ལས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཚད་མའི་གནོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོར་དམིགས་པ་ཡང་ཚད་མའི་གནོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གནོད་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ཡང་དག་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་
གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་མཐུས་སོ། །ནང་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ནི་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་འཕགས་པ་མང་པོས་བཀུར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོད་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པར་བྱ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་དཔྱད་ན་མི་འཐད

【汉语翻译】
哦！那些自己能领悟。这被称为“自身显明”的同义词。这个“此”指的是中观宗的论著。戒律的支分是舍弃杀生、不予而取、非梵行和妄语这四种。等等的“等”字包括谨慎的支分和苦行的支分。谨慎的支分是舍弃能使人迷醉的饮料。苦行的支分是舍弃歌舞等三种。那些既是从正确的见解中产生的，也是戒律的支分，所以将词语连接起来说：那些完全清净就像那样。“邪淫等之外”，是指像以贪欲邪淫等一样。“等”字包括杀生等。其余部分容易理解。“事物”是指相对于所缘来说是第六个。结合是指任何具有量妨害的都是颠倒，例如将海市蜃楼误认为水。缘事物也具有量的妨害，因此是自性因。为了完全避免不确定性，所以说了“真实存在”等等，与之前所说的结合。妨害的量是指与之前所说的结合。“这个真实存在”这样显现执著，是为了显示所缘的自性。颠倒之词的原因仅仅在于此，因此不是不确定的因，也不是因为存在于顺同方而成为相违。依靠它，是指依靠所缘。内部的教徒是指那些宣说有补特伽罗，受到许多圣者尊敬的人。紧接着，是指不是无上圆满正等菩提的近支分。具有所缘者的“也”与“力量小”结合。没有差别的原因，是与“相似的原因”是同义词。由于存在和认知不合理，是指如果用一和多的自性来分析存在，则不合理。

【英语翻译】
Oh! Those can understand by themselves. This is a synonym for "self-manifestation." This "this" refers to the treatises of the Madhyamaka school. The limbs of morality are the abandonment of killing, taking what is not given, non-celibacy, and lying. The word "etc." includes the limbs of mindfulness and the limbs of asceticism. The limb of mindfulness is the abandonment of intoxicating drinks. The limbs of asceticism are the abandonment of singing and dancing, etc., three in total. Those are both produced from correct views and are also limbs of morality, so the words are connected and said: those are completely pure just like that. "Like from adultery, etc.," means like adultery with desire, etc. The word "etc." includes killing, etc. The remaining part is easy to understand. "Thing" means the sixth in relation to the object. Combination means that whatever has the harm of valid cognition is inverted, for example, mistaking a mirage for water. Object-oriented also has the harm of valid cognition, so it is the reason of nature. In order to completely avoid uncertainty, it is said "truly exists" etc., combined with what was said before. The measure of harm refers to combining with what was said before. "This truly exists" thus manifesting attachment is to show the nature of the object. The reason for the term "inverted" lies only in this, therefore it is not an uncertain reason, nor is it contradictory because it exists in the similar side. Relying on it means relying on the object. Internal heretics are those who proclaim the existence of a person and are respected by many noble ones. Immediately after, it means that it is not a close limb of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. The "also" of those with objects is combined with "small power." The reason for no difference is synonymous with "the reason for similarity." Because existence and cognition are unreasonable, it means that if existence is analyzed by the nature of one and many, it is unreasonable.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། དོན་རིག་པར་བྱ་བ་ཡང་དུས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པས་དཔྱད་ན་མི་འཐད་པར་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་མི་དམིགས་པ་ལུང་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སུམ་བརྒྱ་པ་ལས་སོ། །དངོས་པོར་ལྷུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཟློག་པ་ནི་དངོས་པོར་མ་ལྷུང་བའོ། །མཆོད་པ་དང་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོད་པ་དང་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པར་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མཆོད་པ་དང་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པའི་དུས་ན་དམིགས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་མོས་པའི་ཕྱིར་འདི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ཉིད་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏི་མུག་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་དང༌། ལེན་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་བ་ཉིད་པས། དམ་
བཅས་པ་ངན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དབུ་མའི་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་དྲང་སྙམ་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་སྐལ་ལྡན་གྱིས་དབུ་མའི་སྙིང་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་སེམས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཁོ་ན་རིགས་པར་མཐོང་བ་རྣམས་སོ། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ། དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འགྲུབ་པ་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འོ་ན་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུ

【汉语翻译】
啊。如果对意义进行研究，由于同时和不同时等等原因，先前已经说明了不合理。为了说明布施等不缘取是具有依据的。这里说了“这是从《正法集》中所说的”。“从佛母”是指从《圣妙吉祥真实名经》三百颂中所说。“堕入事物”是指对事物显现执着。“遮止”是指不堕入事物。“以欲供养和利益”等等，是为了说明欲供养和利益等等，与不缘取一起没有相违。在欲供养和利益的时候，虽然以缘取完全执取，但因为信奉如幻等自性，所以这才是无缘取。因此，想到没有相违。那对于具有智慧的人们来说，不会变成非常信仰之处，因为以不颠倒地进入而由无痴的善根所发起。全部三者是指布施之物、布施者和接受者的相状。如此说道：虽然在胜义谛中不缘取，但在世俗谛中一切都存在，因此没有相违，所立誓不是恶劣的。应当实践它，这里是对两种中观道路进行研究。后者方面是指也是后者的自性。如果那样，那么，诸位佛子，这仅仅是心等等，如果想到那些如何引导，则说了论典等等。这是导师具缘从《中观心要》中所说的。其他认为是指仅仅认为前者方面是合理的那些人。仅仅是知识，是指仅仅是知识，因为意义非常隐蔽。以自成的体性等等，是为了显示意义非常隐蔽的那一点。如果认为有以随念成立的，则说了“即使那样”。如果那样，则会变成犹豫。

【英语翻译】
Ah. If the meaning is studied, it has already been explained that it is unreasonable due to simultaneous and non-simultaneous reasons, etc. In order to explain that non-apprehension of giving, etc., is with valid reasoning. Here it is said, "This is said from the Collection of True Dharma." "From the Mother of the Buddhas" refers to the Three Hundred Verses from the Noble and Auspicious True Names Sutra. "Falling into things" refers to being manifestly attached to things. "Reversal" refers to not falling into things. "With the desire to make offerings and benefit," etc., is to show that the desire to make offerings and benefit, etc., together with non-apprehension, are not contradictory. At the time of desiring to make offerings and benefit, although it is completely grasped by apprehension, because of believing in the nature of illusion, etc., this is only non-apprehension. Therefore, it is thought that there is no contradiction. That will not become a place of great faith for those with wisdom, because it is aroused by the root of virtue without delusion by entering without reversal. All three refers to the characteristics of the object of giving, the giver, and the receiver. It is said thus: Although there is no apprehension in the ultimate truth, everything exists in the conventional truth, so there is no contradiction, and the vow is not bad. It should be practiced; here, the two Madhyamaka paths are being studied. The latter aspect means that it is also the nature of the latter. If that is the case, then, O sons of the Buddhas, this is only mind, etc., if you think about how to guide those, then the treatise, etc., is said. This is what the teacher Kālika said from the Essence of the Middle Way. Others who think refer to those who only think that the former aspect is reasonable. It is only knowledge, which means it is only knowledge, because the meaning is very hidden. With the self-established nature, etc., it is to show that the meaning is very hidden. If it is thought that there is establishment by inference, then it is said, "Even so." If that is the case, then it will become hesitation.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ་སྙམ་པ་ལ། རྡུལ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས་བསྟན་པས་ཕྱིར་འཇིལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དེ་ནི་མདོ་དེར་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་བདེན་པར་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། བློའི་མཐུ་མི་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་བློའི་མཐུ་མི་ཆུང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བློའི་མཐུ་མི་ཆུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་པར་མངོན་དུ་བརྩོན་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ལྷག་པར་མངོན་དུ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་ལའོ། །སེམས་
ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡང་འདི་རང་འབྱུང་བ་མེད་པས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྟོན་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཚུལ་འདིར་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ཚུལ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་མེད་པར་རོ། །ལེགས་པར་བཤད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བ་མ་མཆིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལ་གནས་ནས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་དམིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལའོ། །སེམས་ཙམ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དེས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་གཟུང་བ་མེད་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མེད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཡང་ཚུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི

【汉语翻译】
想到“是这样的吗？”，就说了“因为阻挡了微尘等等”。因此，唯识宗的人说，由于《解深密经》中已经阐述，所以，凡是能摧毁（烦恼）的，都是在胜义谛中显示的，因此显示了（二者）并不相违。说了“如果这样做”，这句话只能从那部经中所说的那样去理解。如果这样，想到“只有心是真实存在的吗？”，就说了“智慧的力量不小”等等。凡是具有不小智慧力量的，就应该这样说。其中“以不小的智慧力量”这句话，是说佛陀薄伽梵们。说了“特别是努力显现的人们”，是指凡夫和菩萨们，他们是为了更加努力地显现。为了表明这种观点与进入那唯一的观点相一致，所以说了“因此”。这里所说的“此”，是指一切法无自性的道理。其中“也”是指唯识。在唯识的道理中，因为这（自性）不是自生的，所以说他（唯识）也仅仅是显示了依他起也是无自性的。那么，应该如何依靠这个道理来了解呢？想到这里，就说了“这个道理是”。“非常”是指没有差别。“将被很好地解释”是指为了表明如前所述进入那唯一的次第。说了“没有根本”，是因为根本，也就是心的体性，在胜义谛中也是不可见的。说了“依靠唯识”。是指安住在能取之相上。“外境”是指应该破除所取之相的同义语。“真实地缘取”是指以如是的体性来缘取。“也要远远地超越唯识”是指也要超越能取之相，因为如果没有所取，能取也是不成立的。“远远地超越无显现”是指对于二取不执著，也要依靠这个道理来舍弃的同义语。像这样说，这（道理）是

【英语翻译】
Thinking, "Is it like this?", it is said, "Because it blocks fine dust and so on." Therefore, the Mind-Only proponents say that since it is explained in the *Saṃdhinirmocana Sūtra*, whatever destroys (afflictions) is shown in the ultimate truth, therefore it shows that (the two) are not contradictory. Having said, "If it is done like that," that sentence should only be understood as it is said in that sūtra. If it is like that, thinking, "Is only the mind truly existent?", it is said, "The power of intelligence is not small," and so on. Whoever has a not small power of intelligence should say it like that. Among them, "with a not small power of intelligence" that sentence is saying the Buddhas, the Bhagavat. Having said, "Especially those who strive to manifest," it refers to ordinary beings and Bodhisattvas, they are for the sake of striving to manifest even more. In order to show that this view is consistent with entering that one and only view, therefore it is said, "Therefore." Here, "this" refers to the principle of all dharmas being without self-nature. Among them, "also" refers to Mind-Only. In the principle of Mind-Only, because this (self-nature) is not self-arisen, therefore it is said that it (Mind-Only) is also merely showing that the other-dependent is also without self-nature. So, how should one rely on this principle to understand? Thinking this, it is said, "This principle is." "Very" means without difference. "Will be well explained" is to show the order of entering that one and only as explained before. Having said, "Without root," it is because the root, which is the nature of the mind, is also invisible in the ultimate truth. Having said, "Relying on Mind-Only." It means abiding in the aspect of the grasper. "External object" is a synonym for what should be destroyed in the aspect of the grasped. "Truly apprehending" refers to apprehending with the nature of suchness. "Also far beyond Mind-Only" means that one must also transcend the aspect of the grasper, because if there is no grasped, the grasper is also not established. "Far beyond non-appearance" is a synonym for abandoning the attachment to the duality by relying on this principle. Saying like this, this (principle) is

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཁོ་ན་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དོན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ན་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་གཟུང་བ་མེད་ན་དེ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྒོམ་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་མཚན་ཉིད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་དེ་ཡང་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་བསྒོམ་ཞིང་གཉིས་མེད་པ་ལས་འདས་པར་བྱས་ནས་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་གནས་སྐབས་ན། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡོད། །གང་ཞིག་གིས་ནི་ལྟ་ཞེ་ན། །དོན་དམ་པར་ནི་འགའ་ཡང་ལྟ་བ་མེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་བར་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་ལྟའོ་ཉན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཇི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་
མེད་པའི་ཤེས་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གང་ཞིག་གིས་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད། རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་རིག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའི་ཤེས་པས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ལ་རང་ལ་བདག་ཉིད་མེད་པར་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལྟར། རང་བཞིན་མེད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །རང་རིག་པ་ཡང་གནག་རྫི་ཡན་ཆད་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཀླན་ཀར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ཐུག་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཁོ་ནར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་བྱེད་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་འདྲ་བས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་དག་གིས་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་སྨོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་སྐབས་དེ་ནས་གཉིས་མ

【汉语翻译】
仅仅是心而已，没有意义，这样修习时，应完全舍弃对意义的执着。而且，完全舍弃后，如果没有执取，那么那个也没有，这样修习，执着的相状，仅仅是唯心，那个也应完全抛弃，安住在无显现的觉知上。那个觉知也以一等体性修习，超越二元，进入无显现的境界。安住于此，即是进入大乘，这是所教导的。如果在那样的状态中，瑜伽是怎样的？以什么来观察呢？究竟而言，没有什么可观察的，也没有瑜伽士，但在世俗谛中，就像指着“天授，看啊，听啊”等一样，瑜伽士也与之相似，没有过失。如果瑜伽士的觉知，将二元觉知转变为无显现，那么又由什么来领悟那无显现的本身呢？暂时来说，不是由它自己，因为自己对自己起作用是相违的。也不是由其他的，因为那样会陷入无穷的过失。这并非过失，就像通过自证智体验到二元无别和无显现的境界，然后通过后得智进行分别，而自己对自己不起作用也不相违一样，无自性也是如此。自证智甚至在牧童等身上也能成立，因此也不应受到诘难。也不是无穷的，因为两种觉知都将一切作为对境，就像能作声者所说的那样，一切都是相同的。瑜伽士们那种状态的具有特征的进入，因为没有其他可观察的，所以是任运自成的。因为一切戏论都已寂灭，所以是寂静的。以祈愿清净，这是因为以大悲心为了一切众生的利益而祈愿，也因为了知无自性，所以在轮回未空之前也会随之而行。想到那是什么呢？说了“殊胜智慧”等，从那个状态开始，二元

【英语翻译】
It is only mind, there is no meaning. When meditating like this, one should completely abandon attachment to meaning. Moreover, having completely abandoned it, if there is no grasping, then that also does not exist. Meditating like this, the characteristic of grasping, is only mind-only. That should also be completely abandoned, and one should abide in the awareness of non-appearance. That awareness should also be meditated upon with the nature of one, etc., transcending duality, and entering into the realm of non-appearance. Abiding in that is entering the Mahayana, this is what is taught. If in that state, what is the yoga? And with what does one observe? Ultimately, there is nothing to observe, and there is no yogi. But in conventional truth, just as one points to "Devadatta, look, listen," etc., the yogi is also similar to that, there is no fault. If the yogi's awareness transforms dualistic awareness into non-appearance, then by what is that non-appearance itself comprehended? For the time being, it is not by itself, because it is contradictory for oneself to act upon oneself. Nor is it by others, because that would lead to infinite faults. This is not a fault, just as one experiences the state of non-duality and non-appearance through self-cognizance, and then distinguishes it through subsequent wisdom, and it is not contradictory for oneself not to act upon oneself, so too is selflessness. Self-cognizance can be established even in cowherds, etc., therefore it should not be challenged. Nor is it infinite, because both awarenesses make everything their object, just as those who speak of 'maker' say, everything is the same. The characteristic entry of yogis in that state, because there is nothing else to observe, is spontaneously accomplished. Because all elaboration is pacified, it is peaceful. Purified by aspirations, this is because one aspires with great compassion for the benefit of all beings, and also because one knows selflessness, one will follow as long as samsara is not empty. Thinking, what is that? It is said "supreme wisdom," etc., from that state, duality

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བདག་པོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ལོག་པས་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མེད་པར་ངས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཟུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་
རྣམས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མེད་པར་ངས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཁུངས་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ། འབྱུང་བ་ཆེ་ལ་སོགས་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་དག་པར་འདུ་སྟེ། དེའི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཁོ་ན་ལ་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་ཀྱང་རུང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཤེས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་མི་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་ལོག་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །འདི་ནི་རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་

【汉语翻译】
以证得之智慧所见之清净，于彼无有显现之其他智慧，即是无我，亦即见为空性，此为总结之语。又，此句出自《圣楞伽经》。外境之因与缘，五种因之体性，以及主宰之体性，因果颠倒，安住于唯心，此乃唯识之理，是为无生之一。此乃为显示中观宗之无生。言及“外境无有”，乃是连接“我说诸法之外境自性皆无”之意。“心亦非全取”，乃是连接“我说诸法之心性亦无”之意。为何如此？因为舍弃一切见解之故，如是则能舍弃对事物等一切之见解。因此，事物之无生体性即是如此。此处所说，乃是唯识宗于世俗谛之说法。言及“仅知出自《圣楞伽经》”，乃是说唯有识而已。若然，世尊如何宣说四大种，以及依于四大种等等？因此，圣龙树菩萨曾说偈颂二句：“说大种等”。世尊所说之大种等，一切皆真实包含于识之中，因为唯有于彼等之个别显现上，方能安立彼等。若果如此，无论其为识之自性，抑或为外境之自性，四大种于一切情况下皆是胜义谛中存在者。对此，言及“彼由知故”，乃是总结之语，意为：因其不显现于真实智慧中，故为颠倒分别。此中之“彼”即是知识本身。“不是吗”是反问语。此出自《六十正理论》。二种方式，即是中

【英语翻译】
Seeing the pure wisdom of realization, other wisdom without appearance in it, that is, selflessness, that is, seeing emptiness, this is the concluding statement. Also, this sentence comes from the Sutra of the Descent into Lanka. The cause and condition of the external environment, the nature of the five kinds of causes, and the nature of the master, the cause and effect are reversed, and dwelling in the mind-only, this is the principle of mind-only, which is one of non-birth. This is to show the non-birth of the Madhyamaka school. Speaking of "no external objects", it is connected to the meaning of "I say that the self-nature of all external objects is non-existent". "The mind is not fully taken", which is connected to the meaning of "I say that the mind-nature of all dharmas is also non-existent". Why is this? Because all views are abandoned, so all views on things and so on can be abandoned. Therefore, the nature of non-birth of things is like this. What is said here is the saying of the Mind-Only School in the conventional truth. Speaking of "only knowing that it comes from the Sutra of the Descent into Lanka", it means that there is only consciousness. If so, how did the Blessed One speak of the four great elements, and based on the four great elements, etc.? Therefore, the Holy Nagarjuna Bodhisattva once said two verses: "Speaking of the great elements, etc.". The great elements, etc., spoken by the Blessed One are all truly contained in consciousness, because only on the individual manifestations of them can they be established. If this is the case, whether it is the self-nature of consciousness or the self-nature of the external environment, the four great elements exist in the ultimate truth in all cases. In response to this, speaking of "he knows it", is a concluding statement, meaning: because it does not appear in true wisdom, it is a reversed distinction. The "he" in this is knowledge itself. "Isn't it" is a rhetorical question. This comes from the Sixty Stanzas on Reasoning. Two ways, that is, the Middle

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་པ་ཉིད་སྲབ་སྐྱོགས་དང་འདྲ་བས་སྲབ་སྐྱོགས་ཏེ། རྟ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་ཐག་གུ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དག་ལ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡོད་པ། དེ་དག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མིང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཁོ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། འདི་སྙེད་དེ་
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཆོས་ལྔ་ནི་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མིང་ནི་སྒྲའི་སྤྱི་ནང་དུ་བརྗོད་པར་གནས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་དེ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཉིད་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བདག་མེད་པ་གཉིས་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའོ། །ཚུལ་རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། དབུ་མའི་ཚུལ་ལོ། །རྣམ་འདོར་ནི་ཚངས་པའོ། །མིག་མི་བཟང་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་འདོར་གྱིས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་རིག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། གསང་བ་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་རྟག་པ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའི་བདག་གཅིག་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་གཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་བ་ཡིན

【汉语翻译】
名为母续和瑜伽行。因为理智就像薄饼一样，所以是薄饼，是像驾驭马匹的缰绳一样的词语。哪些具有如所说由两种方式概括的大乘？那些就是大乘行者，因此名符其实。为什么只有由两种方式概括的才是大乘，而其他的不是呢？想到这里，就说了“此等”。五法是名、义、分别、如如、正智。其中，名是在声音的共相中被表达而存在的。义是能取和所取的相。分别是依他起的自性。如如是无二性，即依他起的自性本身是远离二的，这是它的定义。正智是超越世间的无分别智。自性是三种自性，即遍计所执、依他起和圆成实。八识是眼识等六种行相识，以及染污意和阿赖耶识。二无我指的是人无我和法无我。“这两种方式”指的是唯识的方式和中观的方式。遍入是梵天。眼不美是自在天。等等的“等”字包括数论派等等。例如，这显示了遍入所说的唯识的方式。唯识指的是要依赖于“我”这个词。那些秘密论者认为，对于一切有情，有遍及一切众生的识的自性，是常恒唯一的我。常时清净是因为它和自性完全清净的缘故。佛是因为脱离了无明的睡眠的缘故。解脱是因为没有贪欲等束缚的缘故。这一切都是胜义谛。无明和贪欲等是暂时的。

【英语翻译】
It is called the Mother Tantra and the Yogic Practice. Because reason is like a thin pancake, it is a thin pancake, a term that means it is like the reins for steering a horse. Those who have the Great Vehicle, as explained, summarized by two methods, are Great Vehicle practitioners, therefore the name is as it is in meaning. Why is it that only what is summarized by two methods is the Great Vehicle, and not others? Thinking this, it is said, "These."
The five dharmas are name, meaning, conceptualization, suchness, and correct knowledge. Among these, name is what exists expressed within the general sound. Meaning is the aspect of the apprehended and the apprehender. Conceptualization is the nature of other-powered. Suchness is non-duality, that the nature of other-powered itself is the very nature of being separate from duality, that is the definition. Correct knowledge is the non-conceptual wisdom that transcends the world. Nature is the three natures, namely the thoroughly imputed, the other-powered, and the thoroughly established.
The eight consciousnesses are the six entering consciousnesses, such as eye consciousness, the afflicted mind, and the storehouse consciousness. The two selflessnesses are the selflessness of persons and the selflessness of phenomena. "These two methods" refers to the method of Mind-Only and the method of the Middle Way.
All-Pervading is Brahma. Ugly Eye is Ishvara. The term "etc." includes Samkhya and so on. For example, this shows the Mind-Only method explained by All-Pervading. "Mind-Only" means that it is to be dependent on the term "self." Those secret speakers believe that for all sentient beings, there is a nature of consciousness pervading all beings, a single, permanent, and only self. Always completely pure because it and its nature are completely pure. Buddha because it is separated from the sleep of ignorance. Liberation because there are no bonds of desire and so on. All of this is ultimate truth. Ignorance and desire and so on are adventitious.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱའོ། །བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་མ་གཏོགས་པའི་འདོར་བའམ། དོར་བར་བྱ་བ་འམ། ལེན་པ་འམ། བླང་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བླང་བ་ཡང་
མེད་ལ་དོར་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །མྱ་ངན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། །དེའི་ཚེ་མ་རིག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞག་ལྔ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བཤད་པ་དབུ་མའི་ལུགས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །མིང་ཙམ་ལས་ནི་རབ་འདས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ཙམ་ལས་ཀྱང་འདས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱུང་དང་བསྡུ་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དམ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དངོས་ལ་དངོས་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དངོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་འང་དངོས་ཉིད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་ན་དེ་ཡང་ག་ལ་འགྲུབ། དེ་རིག་བྱེད་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཚངས་པར་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞི་བའི་མཛེས་པ་སྦྱར་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་མི་བཟང་གིས་བཤད་པ་ཡང་དབུ་མ་པའི་ལུགས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞི་བའི་ཡིན་པས་ན་ཞི་བའི་ཡིན་ནོ། །བུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚངས་པ་མཆོག་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དམ་པ་སྟེ། གཞན་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །གང་ལ་རིག་པ་ཁོ་ན་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མུ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཇི་ཙམ་དུ་དེ་ལ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཙམ་དུ་དེ

【汉语翻译】
因此应当了知。所谓“无取舍”是指，除了这个之外，没有需要舍弃的、或者应当舍弃的、或者领受的、或者应当领受的，因此，这个既没有需要领受的，也没有需要舍弃的。所谓“梵”是指自我的本性。所谓“无忧”是解脱的同义词。因为那时已经完全舍弃了无明。所谓“从五种油生起”是指遍入天所说的中观宗。据说如此。“唯名而已超胜”是指，因为超越了一切名言，所以超越了仅仅是安立“这是”这样的名言。所谓“实与非实皆已舍”是指，除了这个之外，没有色等实有之物，因为一切都是虚假的。因此，它也不是色等实有之物的自性，也不是非实有之物的自性，因为它安住于实有之物的体性之中。所谓“决定解脱于出入”是与生灭分离的同义词，因为它是常恒的，所以没有生灭。所谓“彼”是指至上的我。有人会想，它是如何从实有和非实有中解脱出来的呢？因此说了“实有中无实有”等。所谓“实有中”是指色等，因为那是虚假的。所谓“非实有亦无实性”是指，因为它依赖于实有，如果实有不成立，那它又如何成立呢？所谓“彼知即知”是说，那就是梵的知。所谓“从寂静之美结合而生”等，也表明弥不善所说的也是中观宗。这个是寂静的，所以是寂静的。所谓“独子”是藏语的同义词。所谓“至上梵”是指至上殊胜，心想其他一切都是虚假的。凡是唯有智慧是自在的，就称之为彼。所谓“无边”是指遍布。那个绳索是指，众生执着于它有多少，它就有多少。

【英语翻译】
Therefore, it should be understood. The so-called "without acceptance or rejection" means that apart from this, there is nothing to be discarded, or should be discarded, or received, or should be received. Therefore, this has neither anything to be received nor anything to be rejected. The so-called "Brahma" refers to the nature of the self. The so-called "without sorrow" is a synonym for liberation. Because at that time, ignorance has been completely abandoned. The so-called "arising from the five kinds of oil" refers to the Madhyamaka school as explained by Vishnu. It is said to be so. "Transcending mere names" means that because it transcends all names, it transcends even the mere establishment of names such as "this is." The so-called "both real and unreal have been abandoned" means that apart from this, there are no real things such as form, because everything is false. Therefore, it is neither the nature of real things such as form, nor the nature of unreal things, because it abides in the essence of real things. The so-called "definitely liberated from coming and going" is a synonym for being separated from birth and death, because it is constant, so there is no birth and death. The so-called "that" refers to the supreme self. Someone might wonder, how is it liberated from real and unreal? Therefore, it is said, "In the real, there is no reality," and so on. The so-called "in the real" refers to form and so on, because that is false. The so-called "the unreal also has no reality" means that because it depends on the real, if the real is not established, how can it be established? The so-called "that knowing is knowing" means that that is the knowing of Brahma. The so-called "arising from the combination of peaceful beauty" and so on, also shows that what Mi Buzang said is also the Madhyamaka school. This is peaceful, so it is peaceful. The so-called "only son" is a Tibetan synonym. The so-called "supreme Brahma" refers to the supreme and excellent, thinking that everything else is false. Whatever has only wisdom as its master is called that. The so-called "boundless" means pervasive. That rope means that however much sentient beings cling to it, that is how much it has.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེའི་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་
བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་མཛེས་པར་སྦྱར་བ་དེའི་གང་ཙམ་ནས་བཤད་སྙམ་པ་ལ་ཕ་དང་བུའི་སྦྱར་བ་ལས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་རྣམས་སོ། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཉིད་གླང་པོ་ཆེ་དང་རི་དགས་དང་འདྲ་བས། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་རི་དགས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚོགས་ནི་ཁྱུའོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་འདི་དག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པར་གང་ཟག་མ་ལུས་པར་བདག་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུང་བས་དེ་རྣམ་པར་བཅད་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་སོ། །གཉུག་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། རི་དགས་དང་བྱ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་མ་རིག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉུག་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་མ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་བུམ་པའི་ནམ་མཁའོ། །རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མངོན་སྙམ་པ་ལ། རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་གཉིས་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ལྟར་བདག་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་དག་གིས་བདག་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྨྲས་པ་གསང་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་ཁུངས་འདིར་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་སོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ལུས་སོ། །རབ་བརྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ།
གཟུགས་དང་ལུས་དང་བརྗོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐག་པ་ངེས་རྟོགས་ན་ཞེས་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་ང

【汉语翻译】
是其系缚之因，是为结尾语。此处又想，美妙结合的这些从何处说起呢？故说从父与子的结合中述说。功德等，是指勇气、微尘和黑暗等。鹿等，是指鹿等。外道等如同大象和鹿，是外道的大象和鹿等。它们的集合是群，如此组合词语。如此说来，这些外道虽然已经显示色等是虚假的，但他们却说这些是具有知识等真实自性。因此，如何能与世尊究竟宣说一切人无我相提并论呢？这是为了显示这一点。如同大虚空，是指与大虚空相同，因为包含在瓶子等之中的虚空是小的，所以通过区分它，为了显示遍布一切的虚空，所以特别强调了大。俱生是指与生俱来，是指鹿和鸟等也具有的无明。非俱生是指从不听闻教典等而产生的。其虚空是指瓶子的虚空。善说者是指造论者。如果这样，那么无二者如何显现为多种形象呢？故说如梦中所见，就像在梦境中，识虽然在究竟上不是二元的，但却显现为多种形象一样，我（自性）也与此相同，所以没有矛盾。这一切都被他们掌握在自己手中。说了，在秘密教典中所说的来源处说了，此处是指在秘密教典中。色是指外色等。果是身体。善说，是说。
色、身、说，如此组合词语。绳索是指如何确定绳索，与前文相连。如此，我也是。

【英语翻译】
is the cause of its bondage, which is the concluding word. Here again, one might wonder from where these beautifully combined elements are discussed. Therefore, it is said that it is spoken from the combination of father and son. Qualities, etc., refer to courage, dust, and darkness, etc. Deer, etc., refer to deer, etc. Non-Buddhists are like elephants and deer, they are the elephants and deer of non-Buddhists. Their collection is a herd, thus combining the words. In this way, although these non-Buddhists have already shown that form, etc., are false, they say that these have the true nature of having knowledge, etc. Therefore, how can it be compared to the Bhagavan's ultimate teaching of the non-self of all beings? This is to show this point. Like the great sky, it means the same as the great sky, because the sky contained in bottles, etc., is small, so by distinguishing it, in order to show the sky that pervades everything, the greatness itself is particularly emphasized. Innate means co-emergent, referring to the ignorance that deer and birds also have. Non-innate refers to what arises from not hearing the scriptures, etc. Its sky refers to the sky of the bottle. Those who speak well refer to the treatise makers. If so, then how does the non-dual manifest as various forms? Therefore, it is said to be like seeing in a dream, just as in a dream state, consciousness is not dual in the ultimate sense, but appears as various forms, so too is my self like this, so there is no contradiction. All of this is grasped by them in their own hands. It is said, it is said at the source mentioned in the secret scriptures, here it refers to in the secret scriptures. Form refers to external form, etc. Fruit is the body. Well-spoken, is speaking.
Form, body, speech, thus combining the words. Rope refers to how to determine the rope, connecting with the previous text. Thus, so am I.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མིན་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཐག་པར་ངེས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་ན་ཐག་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལའང་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་ན་གཉིས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་གཉིས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ནར་སྨྲ་སྙམ་པ་ལ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་ལྷ་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྒྱུ་མའི་དབང་གིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རང་ཉིད་རྨོངས་ནས་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་ཉིད་ནི་མེད་དོ། །སྲོག་ཏུ་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་རིག་པའོ། །ཇི་སྟེ་གལ་ཏེ་འདི་གཉིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མ་གང་ལས་གྲུབ་སྙམ་པ་ལ། གཉིས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དཔེར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ་གང་དང་གང་ཡིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་གཉིས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུའོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་འདི་ཡང་ཡིད་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་དོན་དམ་པར་གཉིས་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་གཉིས་སུ་སྣང་སྙམ་པ་ལ། སྣང་བ་འདི་ཡིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཡིད་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་སྣང་བའི་དབང་གིས་གཉིས་དམིགས་སོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་ཡིད་ལོག་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་སོ། །གལ་ཏེ་ནམ་ཞིག་ལྡོག་སྙམ་པ་ལ། གང་ཚེ་ཀུན་ཏུ་མི་རྟོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་འཛིན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །གང་ལ་
གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དངོས་པོ་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུན་དབྱུང་བ་གཞན་སྟོན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བཅིང་བ་དང་གྲོལ་བ་ཁས་བླངས་པ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱ

【汉语翻译】
是了知。所謂“非二”是決定為“非二”，即如此決定如繩索，若分別念消失，則僅是繩索，如是對於我，若二的分別念消失，則決定為非二，如是宣說。若我的彼性本來就是非二，那麼為何善於言說者們也說生命等也是彼性呢？對於認為“生命等”者，說了“等”字。那不是彼天之因。所謂“那不是彼天之因”，是由於無明幻化的力量，自己迷惑於彼性，而使善於言說者們迷惑，除此之外，沒有其他的。所謂“以生命之理”等，是為了顯示如前所說的意義。所謂“彼是知者”，即彼性是知。如果認為“此非二”是由何種量成立的呢？則說“非二”，這是作為譬喻。比喻是這樣的：凡是心，都是勝義諦中無二的，例如夢境的狀態。醒來的狀態中存在的這個也是心，因此是自性之因。如果心在勝義諦中本來就是無二的，那麼為何它顯現為能行、所行、能取、所取的二相呢？對於認為“顯現的這個是心”者，說道：如此，只要由於無明的力量，自身顯現為能取和所取的相，那麼這個心就是如此，因為它被理解和證悟。因此，將會說心由於顯現的力量而緣取二。當心的心消失時，就不會緣取。如果認為何時會消失呢？則說“何時完全不分別”等。所謂“彼無執著”，即無執著的執著。對於
以無二的方式宣說的道理存在，如此連接詞語。所謂“先前”，是因為先前已經廣泛地破除了所有常有的事物。所謂“其他”，是顯示其他的反駁，這將會導致承認束縛和解脫者，在世俗中也不存在。

【英语翻译】
It is understanding. The so-called "non-duality" is determined as "non-duality," that is, just as it is determined as a rope, if the conceptual thought disappears, then it is only a rope. Likewise, for me, if the conceptual thought of duality disappears, then it is determined as non-duality, as it is said. If my suchness is inherently non-dual, then why do those who are skilled in speech also say that life and so on are also suchness? For those who think "life and so on," the word "and so on" is mentioned. That is not the cause of that god. The so-called "that is not the cause of that god" is because, due to the power of ignorance and illusion, one is deluded by suchness and causes those who are skilled in speech to be deluded. Apart from that, there is no other. The so-called "by the reason of life" and so on, is to show the meaning as previously stated. The so-called "that is the knower" means that suchness is knowledge. If one thinks, "By what valid cognition is it established that 'this is non-dual'?" then it is said, "non-dual," which is given as an example. The analogy is like this: whatever is mind is ultimately non-dual, like the state of a dream. This, which exists in the waking state, is also mind, therefore it is the reason of its own nature. If the mind is inherently non-dual in the ultimate truth, then how does it appear as the two aspects of the agent, the object, the grasper, and the grasped? To those who think, "This appearance is mind," it is said: Thus, as long as one's own self appears as the aspect of the grasper and the grasped due to the power of ignorance, then this mind is like that, because it is understood and realized. Therefore, it will be said that the mind apprehends duality due to the power of appearance. When the mind of the mind disappears, it will not apprehend. If one thinks, "When will it disappear?" then it is said, "When there is completely no conceptualization," and so on. The so-called "that is without clinging" means the clinging of non-clinging. For
whom the way of speaking of non-duality exists, thus connect the words. The so-called "previously" is because all permanent things have been extensively refuted previously. The so-called "other" is to show other refutations, which will lead to the consequence that those who accept bondage and liberation do not exist even conventionally.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བར་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཐལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ཅི་ཞིག་བཟློག་ཅིང་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་ཟློགས་པ་ཡི་གཏན་ཚིགས་སུ། །སྤང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། རྟག་པ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་ནི་སྤང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་བའི་གཏན་ཚིགས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་པ་ན་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་སུན་དབྱུང་བ་བུམ་པའི་ནམ་མཁའི་དཔེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། ཡང་སུན་དབྱུང་བ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་གོམས་པས་གློ་བུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་མུན་ཁུང་མ་གཏོགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཡང་སུན་དབྱུང་བ་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འགལ་བ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་རྟག་པ་གཅིག་བུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་མིན་གཉིས་སྣང་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཡང༌། སུན་དབྱུང་བ་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྟག་པ་དང་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལས་ལོག་པའི་དཔེའི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྤྱིར་ཆོས་ཅན་ཙམ་ལ་གཉིས་མེད་པའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་ན་ནི། དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཆོས་ཅན་རྟག་པ་ལ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། དཔེའི་ཆོས་ཅན་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་གང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ནི་བདེ་བར་གཤགས་པའི་ལུགས་ལ་མཛེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་སྲིད་པ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡིན་པས་ཡེ་སྲེད་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ད

【汉语翻译】
已经显示出来了。因为已经显示了瑜伽士们修习等的障碍也是没有结果的。说了“什么”这个词，要连接为通过修习瑜伽能遣除什么，又能成办什么。作为不能遣除的理由，说了“不能舍弃”。所谓“它的自性”是指常我的自性，因为恒常唯一的体性是不能舍弃的。作为不能成办的理由，说了“正确的知识”等等。所谓“它本身”是因为正确的知识是它的自性。驳斥了所说的瓶子等坏灭时，说了瓶子的虚空的例子等等。所谓“在那里”是指虚空。对于“如同孩子们”，又驳斥说，通过串习见到那个本身，突然的等等，很容易理解。对于“如同没有黑暗的孔穴”，又驳斥说，确定和不确定等等。所有这些都表明，因为承认了确定等等相违的法，所以损害了所承认的常一补特伽罗。对于“非二显现为二”的连接，又驳斥说，了知的补特伽罗是常一等等。这表明了所要成立的法与相异的例子法不成办。如果总的只是在法上成立无二的体性，那么此时就是成立已成立的，因为我们这些唯识宗也同样承认。对于常法，理由的基础不成办，例子的法也不成办。所谓“他们所说”是指秘密论者们，要连接为这在善逝的宗派中是庄严的。显示遍及一切事物的空性唯有薄伽梵才能做到，其他人则不能。所谓“本来存在”是指本来存在自在天，所以是本来贪执的。所谓“真实性”就是真如。

【英语翻译】
It has been shown. Because it has been shown that the obscurations of yogis' practice, etc., are also fruitless. The word "what" is said, and it should be connected to what can be removed by practicing yoga and what can be accomplished. As a reason for not being able to remove it, it is said that "it cannot be abandoned." The so-called "its nature" refers to the nature of the permanent self, because the nature of the constant and unique cannot be abandoned. As a reason for not being able to accomplish it, it is said that "correct knowledge," etc. The so-called "itself" is because correct knowledge is its nature. Refuting what was said when the vase, etc., were destroyed, the example of the vase's emptiness, etc., was mentioned. The so-called "there" refers to emptiness. Regarding "like children," it is also refuted that by habitually seeing that itself, suddenly, etc., it is easy to understand. Regarding "like a hole without darkness," it is also refuted that certainty and uncertainty, etc., are mentioned. All of these indicate that because of admitting contradictory dharmas such as certainty, etc., it harms the permanent and unique person that is admitted. Regarding the connection of "non-duality appearing as duality," it is also refuted that the knowing person is permanent and unique, etc. This shows that the dharma to be established and the example dharma that is different are not accomplished. If, in general, only the nature of non-duality is established on the dharma, then at this time it is establishing what has already been established, because we Mind-Only also admit the same. For the permanent dharma, the basis of the reason is not accomplished, and the dharma of the example is also not accomplished. The so-called "what they say" refers to the secret speakers, and it should be connected to this being beautiful in the Sugata's doctrine. Showing the emptiness that pervades all things can only be done by the Bhagavan, but not by others. The so-called "originally existing" refers to the originally existing Ishvara, so it is originally attached. The so-called "truthfulness" is Suchness.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྔར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྟག་པ་བསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རང་གི་སྡེ་པ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་པ་དགེ་བསྲུངས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ལྷག་མ། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་བཤིག་ན། །སྲིད་པ་ཀུན་ནི་ཡོང་གིས་ཐམས་ཅད་སྟོང༌། །ཕྱོགས་གཅིག་སྟོང་ཉིད་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སོ། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་སྙམ་པ་ལ། གལ་ཏེ་དོན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་གཅིག་ཅིག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང༌། འདིས་ནི་ཐ་སྙད་འདི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་མང་དང་འགལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་འབྱོར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཏོགས་པར་བྱིས་པ་རྣམས་གང་ལ་གནས་ནས་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་གཞག་པ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྲག་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེའོ། །འགག་གོ་ཞེས་གསུང་གི་འདི་ལ་ཆོས་གང་
ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྱབ་དང་དབང་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུའོ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་གྱུར་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དག་པས་ན་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་དག་པའོ། །བདག་མེད་པ་དང་པོ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའོ། །གང་དག་ལ་ལོག་པར་བསྟན་པའི་གྲུབ་མཐར་འཆེལ་བའི་བློ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལུགས་རྗེས་འཇུག་བློ་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་གང་ལ་སྙ

【汉语翻译】
以前所说的，是指用排除事物恒常的方法。所谓“自己的宗派哪些”，是指僧人德守护等，这些都很容易理解。“诸法皆恒常，自性空。”等等，是偈颂的剩余部分。“如果诸佛子摧毁事物，一切世间将完全空虚。一部分空性是外道徒的。”这样说了。这里所说的“也说了”，是指圣者龙树说的。所谓“从缘而生”，是指缘起。对于“为什么没有见到”的想法，说了“如果是一件事”等等。如果一件事物真实存在，那么，为什么会承认一切法没有自性呢？这表明这个名言与世间相违背。 “将与众多经部相违背。”是指世尊说，除了颠倒之外，孩子们住在哪里会造作事业的自性，连毛发尖端的部分也没有。在圣《法集经》中说：“善男子，这个世间安住于生和灭的显现。因此，如来为了完全舍弃世间恐惧之处，以名言的力量说生，说灭，但这里没有任何法产生。”所谓“遍和自在等”，是指遍入和自在等。所谓“安住于不可估量的因”，是指安立一切名言的因。 “即使是成为世间顶峰的。”是指声闻和独觉也一样。用“也”字表示，即使是各自的殊胜凡夫也一样。因为像月亮的光芒一样清净，所以像月亮的光芒一样清净。第一个无我，是指人无我。对于那些具有执着于邪说的宗派的智慧的人，这样组合词语。所谓“随彼理智者”，是指随如来之理的智者们。如来的教法在何处。

【英语翻译】
Previously mentioned refers to the method of eliminating the permanence of things. "Which are one's own schools?" refers to monks like Devasarman and others; all of this is easy to understand. "All dharmas are always empty of inherent nature," etc., are the remaining parts of the verses. "If the sons of the Conqueror destroy things, all of existence will be completely empty. One aspect of emptiness is for the tirthikas." This was said. Here, "also said" refers to what was said by the noble Nagarjuna. "Arising from conditions" refers to dependent arising. To the thought, "Why is it not seen?" it is stated, "If it were one thing," etc. If one thing truly existed, then why would one assert that all dharmas are without inherent nature? This shows that this convention contradicts the world. "It will contradict many sutras." This refers to the Blessed One saying that apart from perversion, there is not even a part of a hair's tip where children reside and engage in actions. In the noble Dharma Collection Sutra, it says, "Son of good family, this world abides in the appearance of arising and ceasing. Therefore, the Tathagata, in order to completely abandon the place of fear for the world, speaks of arising and ceasing by the power of convention, but here no dharma arises." "Pervasion and power, etc." refers to Vishnu and Ishvara, etc. "The cause abiding immeasurably" refers to the cause for establishing all conventions. "Even by those who have become the crown of the world" refers to the Shravakas and Pratyekabuddhas as well. The word "even" indicates that even the superior ordinary beings as well. Because it is as pure as the moon's rays, it is as pure as the moon's rays. The first selflessness is the selflessness of persons. For those who have minds clinging to wrongly taught philosophical tenets, thus combine the words. "Those who follow that reasoning" refers to those intelligent ones who follow the reasoning of the Tathagata. Where does the teaching of the Tathagata...

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྗེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའོ། །གྲངས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕགས་པ་ལྷའི་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་དབང་གིས་བསྒྲིབས་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བསྒྲིབས་པའོ། །ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དང་པོ་བཟོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་གང༌། །འཁོད་པ་དག་ལ་དེ་ནི་ཡིད་མི་སྡང༌། །དེ་དག་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཉེར་འཇོག་ལ། །འདི་ནི་བཟོད་པ་དང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །གངས་ནི་ཁ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རི་སྟེ། རི་བོ་ནི་གངས་རིའོ། །དེ་ཡི་ཁ་བའི་དུ་མ་གྲུགས་ནི། །གངས་རིའི་ཁ་བའི་དུ་མ་གྲུགས་སོ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་འཇེབས་པའང་ཡིན་ལ། གངས་རིའི་ཁ་བའི་དུ་མ་གྲུགས་ལ་བབས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་
རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོལ་པའོ། །ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་དུས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་པ་འམ། །ཡང་ན་མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་དཔྱོད་པ་དག་ཏུའོ། །གསེར་ནི་ས་ལེ་སྦྲམ་མོ། །གང་ལ་འཁོར་བ་ན་མ་འདྲིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་མི་དང་ལྷ་ཡུལ་པའི་འདྲེན་པ་མཐའ་དག་གི་ཅོད་པན་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཞབས་པདྨ་གཉིས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཚོལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་བློ་མི་གཞིབ་པ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །དབུ་མའི་རྒྱན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་རེ་ན་དྲ་བོ་དྷི་དང༌། པྲ་ཛྙཱ་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།འདི་ལ

【汉语翻译】
具有自在种姓的家族就叫做那样。火焰叫做火。有数叫做唯一。对于法身，要与损害连在一起，因为对于法身的种子，凡是信仰它的人，就会开始受到损害。又说，是指圣者龙树等。这里第一个偈颂是龙树论师所说。第二个等是圣天所说。“被愚昧的力量所蒙蔽”，是指被愚昧完全蒙蔽。如《月灯三昧经》中最初宣说忍辱的差别中所说的那样，就是说，从那里面说：“世间中还有哪个其他的外道，安住的那些人，不会令人厌恶，对于那些人，要给予慈悲，这是最初忍辱的差别。”这样说。冰雪就是雪。那是它的自性山，山就是雪山。它的众多冰雪，雪山的众多冰雪。那是太阳的光芒非常美丽，也是雪山的众多冰雪降落的地方，所以这样连在一起，因为它和那个相似。劣种叫做旃陀罗。最初、中间、最后是善，是指听闻、思维、修习的时候，按照次第，或者是指现量、比量、相互辨析等。黄金是萨勒斯布拉姆。凡是在轮回中具有不熟悉的智慧的，就叫做那样。那也是人和天界引导者的一切顶髻花鬘所庄严的，也是两足莲花，所以这样连在一起。寻求真实智慧的努力，是指“变成”是剩余的。对于那些具有不退转的智慧的人，这样连在一起。剩余的部分容易理解，所以没有分别解释。《中观庄严论释难解》是莲花戒论师所造，完毕。印度堪布苏瑞那扎布提和般若瓦玛，以及校对的译师班德·益西德等翻译、校对并确定。此

【英语翻译】
That which has a family of independent lineage is called that. Flame is called fire. Having a number is called only one. Regarding the Dharmakaya, it should be connected with harm, because for the seed of the Dharmakaya, whoever believes in it will begin to be harmed. It is also said that it refers to the noble Nagarjuna and others. Here, the first verse is spoken by the master Nagarjuna. The second and so on are spoken by the noble Deva. "Obscured by the power of ignorance" means completely obscured by ignorance. As it is said in the first explanation of the difference of patience in the Samadhiraja-candrapradipa-sutra, it says, "In this world, what other non-Buddhist is there? Those who abide are not hateful. To those, compassion should be given. This is the distinction of the first patience." It says so. Hail is snow. That is its nature mountain, the mountain is the snow mountain. Its many snows, the snow mountain's many snows. That is the sunlight is very beautiful, and it is also the place where the snow mountain's many snows fall, so it is connected like this, because it is similar to that. Low caste is called Chandala. Initially, in the middle, and finally virtuous means at the time of hearing, thinking, and meditating, according to the order, or it refers to direct perception, inference, mutual analysis, etc. Gold is Salisbram. Whoever has unfamiliar wisdom in samsara is called that. That is also adorned with the garland of all the crest jewels of the guides of humans and the heavenly realms, and it is also the two lotus feet, so it is connected like this. Seeking the effort of true wisdom means "becoming" is the remainder. For those who have unwavering wisdom, it is connected like this. The remaining part is easy to understand, so it is not explained separately. The Difficult Explanation of the Ornament of the Middle Way is composed by the master Kamalashila, completed. Translated, proofread, and finalized by the Indian Abbot Surendrabodhi and Prajnavarma, and the revising translator Bande Yeshede and others. This

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཤློ་ཀ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་དོ།།
དབུ་མའི་རྒྱན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
颂有一千三百八十（颂）。
中观庄严论难解释。

【英语翻译】
It has one thousand three hundred and eighty Shlokas.
A Commentary on Difficult Points of the Ornament of the Middle Way.

============================================================

